三四十年代苏俄汉译文学论电子书
苏俄文学对中国文学产生了哪些影响?中西文学作品如何碰撞融合?
作者:李今
出版社:人民文学出版社
出版时间:2006-05-31
字数:225154万
人在读
在上世纪二三十年代,中国出版界掀起了一股红色出版潮,而苏联文学翻译的繁荣,使苏俄汉译文学成为中国革命和革命文学建设的一个重要组成部分。本书资料翔实,内容广泛,既有现象分析,又有数据统计,对于想了解苏俄文学如何“东传”,中西文学如何交流的人来说,可以读读这本书。
《三四十年代苏俄汉译文学论》主要探讨了上世纪三四十年代苏俄文学的汉译文化,共分为上下两卷,上卷为“苏联文学翻译”,下卷为“俄罗斯古典文学翻译”。全书对当时俄苏汉译文学的概貌、契机及其在中国文化形象的流变,进行了详细地梳理和勾勒。并且还深入探讨了俄苏文学对中国文学的“典范”意义,及其在建构“真理话语”与革命文学图景方面所起到的引导与规范作用。
李今,女,1956年生,山东莱州人,文学博士,现为中国现代文学馆研究员,博士生导师,《中国现代文学研究丛刊》副主编。主要从事中国现代文学和翻译文学研究。在《文学评论》、《中国现代文学研究丛刊》等刊物上发表论文四十余篇,著有《个人主义与五四新文学》、《海派小说与现代都市文化》,译有利里安·弗斯特著《浪漫主义》、R·L·布鲁特著《论幻想与想像》等。
共计0条
世无双
言情
12345在读
写点评