分享

翻译开源来学英语

 非常主体 2006-08-03

Debian每周新闻上(第1段)提到这个新项目,就是用Wordforge来做Debian的本地化(Localization,l10n),上面还写错了,那个Worldforge似乎是个角色游戏?

除了前面提到的Debian包的介绍的翻译,还有其他一些翻译的方法,最传统的就是翻译那些PO文件,这个有专门的翻译工作,gTranslator一类的,一句一句地翻;还有许多其他工作,可以把其他形式的语言文件转成po格式。

还有就是这个LaunchPad,这是一个基于网络的翻译平台,操作比较简单,并且方便大家合作,但它似乎和Ubuntu联系比较紧密,当然也可以把翻译好的东西提交给其他维护者。

现在Debian这里提议的是看上去是个类似的东西:Pootle - a web portal for translation,面向翻译的web门户。也许Debian以后会把翻译的工作放到这里来进行吧。

说起翻译,Wordforge前言说得好:

WordForge基金会的任务是保护少数(派?民族,或者弱势?)语言。因为多数(强势)语言在技术上的优势,它们在学校里和工作场合中慢慢地取代了这些少数语言。而引发这一变化的一个重要因素就是这些语言不能获取到必要的词汇来描述那些尚未被翻译的技术、现代办公以及计算机软件。

本基金会把这些语言看作是“受到数字化威胁”的语言,并希望能通过在这些国家的工作来达成自己的目标。工作主要是发展技术术语,以及把自由和开源软件翻译到这些国家的语言和实现本地化。

汉语虽然使用人群够多,但在这些方面也是面临险境,在翻译时常常遇到怎么翻都不太准确的字词。所以呢,一定要努力参与。

另一方面,还看到金融时报中文版上一直在讨论英语问题,包括学英语,然后延伸到如何保护我国传统文化的伟大事业。我想我们要在战略上藐视英语,把它当成个小菜,努力阅读,翻译,现在网上这么多活生生的英语,比课本上强不少;再者要努力看盗版DVD,找机会就说,把它当成一个工具掌握了,先跟上世界潮流再说其他。

翻译这个活动,实在是练习阅读的一大法宝,其效果坚持上一个月就很明显了。同时又锻炼了自己的汉语表达和写作,也算是保护传统文化了。
 
 
 
 

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多