Four Passages From the Dramatic Writings of Shakespeare 莎士比亚戏剧精选四段 【作者简介】 威廉莎士比亚,英国历史上,乃至世界历史上最伟大的戏剧大师,他于1564年出生于英国中部的斯特拉夫镇.十三四岁时因家庭破产而辍学。之后,他先后当过士兵、教师、剧院的杂役、演员和剧团股东。传说他出生的日期为四月二十三日。莎士比亚的语言异常凝美,内涵也无比丰富。 Twelfth Night II.iv.103-117 [DUKE OF ILLYRIA] What dost thou know? [VIOLA] Too well what love women to men may owe. In faith, they are as true of heart as we. My father had a daughter loved a man As it might be perhaps, were I a woman, I should your lordship. [DUKE OF ILLYRIA] And what‘s her history? [VIOLA] A blank, my lord. She never told her love, But let concealment, like a worm i‘th‘bud, Feed on her damask cheek. She pined in thought; And, with a green and yellow melancholy, She sat like Patience on a monument, Smiling at grief. Was not this love indeed? We men may say more, swear more; but indeed Our shows are more than will; for still we prove Much in our vows but little in our love.
男人的爱与女人的爱 [伊利里亚公爵] 您深知的是什么? [薇奥拉] 深知女人可以如何热爱男人。 真的,她们象我们一样真心。 当年我爹有个女儿爱上个郎, 正如,假如我是女的,也许我会爱上爵爷您。 [伊利里亚公爵] 结果她的遭遇呢? [薇奥拉] 是片空白。她没有透露她的爱意, 却让这秘密,象蓓蕾中的害虫, 吃她淡红的面颊来养生。哀思中憔悴了, 带着又绿又黄的忧郁, 她如墓碑般有耐性,坐着, 看着悲伤微笑。那还不是真爱吗? 我们男的说更多话、发更多誓;实际上却虚饰多于真情; 常见誓言夸张, 情意有限。 Why, How Know You That I Am in Love? [SPEED] Marry, by these special marks: first, you have learned, like Sir Proteus,to wreathe your arms like a malcontent, to relish a love-song like a robin-red-breast, to walk alone like one that had the pestilence, to sign like a schoolboy that had lost his A B C, to weep like a young wench that had buried her grandam, to fast like one that takes diet, to watch like one that fears robbing, to speak puling like a beggar at Hallowmas. You were wont, when you laughed, to crow like a cock; when you walked, to walk like one of the lions; When you fasted, it was presently after dinner; when you looked sadly, it was for want of money. And now you are metamorphosed with a mistress, that when I look on you, I can hardly think you my master.
哟,您怎知我患了相思病? [史比德] 哎呀,就是从这些特殊的迹象嘛:首先,你学会了,与普洛帝斯少爷 一样,像个不满现状的人般盘着双臂;学会了象只知更鸟般唱着情歌;学会了独来独往,象个染了瘟疫的人;学会了叹息,象个丢了启蒙课本的学生哥儿;学会了哭泣,象埋葬了老奶奶的小姑娘;学会了节食,象需要节制饮食的人;学会了废寝,象担心盗窃的人;学会了啼哭着说话,象万圣节的叫化子。原来嘛,您大笑起来,象雄鸡打鸣儿;走起路来象狮子;刚吃饱才会禁食;没钱才会没精打采。现在嘛,有了心上人您也全变了,使得我看着您,却险些儿想不起您是我的主子。 Love Song How use doth breed a habit in a man! This shadowy desert, unfrequented woods, I better brook than flourishing peopled towns. Here can I sit alone, unseen of any, And to the nightingale抯 complaining notes Tune my distresses and record my woes. O thou that dost inhabit in my breast, Leave not the mansion so long tenantless, Lest, growing ruinous, the building fall And leave no memory of what it was. 情 歌 人总会习与性成哩!棗 这荫翳无人之地、荒僻的丛箐, 我乐意接受,甚于熙攘的都城。 这里我可以单个儿坐着,都无人见, 陪着那夜莺的哀怨歌声, 咏出我的苦恼,唱出我的悲愁。 啊,您这栖身在我胸怀中的人儿, 不要让这房子这么长久空旷, 惟恐它破坏了会倒下, 使得无人记起它昔日的光华。 A Midsummer Night‘s Dream The lunatic, the lover, and the poet Are of imagination all compact. One sees more devils than vast hell can hold: That is the madman. The lover, all as frantic, Sees Helen‘s beauty in a brow of Egypt. The poet‘s eye, in a fine frenzy rolling, Doth glance from heaven to earth, from earth to heaven; And as imagination bodies forth The forms of things unknown, the poet‘s pen Turns them to shapes, and gives to airy nothing A local habitation and a name. Such tricks hath strong imagination That, if it would but apprehend some joy, It comprehends some bringer of that joy, Or in the night, imagining some fear, How easy is a bush supposed a bear! 《仲夏夜之梦》[忒修斯] 疯子、情人、墨客, 全都是幻想造的。 那人见的鬼,无垠的地狱也装不下: 那就是疯子。情人,极度狂乱, 在黑姑娘的脸上,他看见海伦的面相。 诗人的眼睛,激扬一转, 就扫视了人间天上,天上人间; 正如幻想人不可思议的事物的 具体呈现,诗人的笔管 给它们形状,使如烟的无, 化作栖身有地的有。 丰富的幻想,会耍这些戏法, 所以每想起什么欢乐, 就替欢乐补上个原因; 有时在夜里,幻想着什么惶恐, 好容易把一棵矮树看作人熊! |
|