分享

媒体的未来(续)--对译言的评论

 蜀中流氓 2007-03-02
媒体的未来(续)--对译言的评论

原作者: Fred Wilson  |  译者: 雷声大雨点大 (Blog)  |  发表时间:昨天 07:52:16

译者:有个好消息告诉译者和读者:译言收到了第一篇来自著名博客的正面评论(来自“一个VC”的作者Fred Wilson)。译者朋友们,让我们一起分享这份自豪吧。另外,今后Fred的好文章,不管您是不是译言的译者,都可以放手翻译了。:)

Fred在评论中举例的这篇是当年tao朋友在言多必得还是个blog时翻译的。好久没有tao的消息了。如果他/她还在关注译言,看到这条消息也一定会很高兴吧!


以前的这一贴中我说过“请使用我的RSS feed”。我当时是认真的,现在也是。我希望这个博客上的内容到达各个角落,让所有有兴趣读它的人都能读到它。

今天我收到一封电子邮件,提醒我这个博客的一些文章被翻译成了中文。下图是我最喜欢的商业模式一文的截图。

Chinese_translation

据我与他们互通电子邮件了解,他们并不知道我的原则(译者:Fred的内容是完全开放的,不需要获得授权就可以翻译。只要保留原作者姓名和链接即可。),但他们已经按照这个原则做了。他们显示我是原作者,并给原文一个反向链接。干得不错!

如果你到上面的链接看看,你会发现这些文章是用户翻译的,并且链接到文章的翻译者。这是一个挺酷的模式,别人可以借鉴。

对了,AVC Blog 今天应该是M Ward早间时光了。

(译者:Fred在文章结尾嵌入了一段名为 “中文翻译-M Ward -战后”的歌。我找到了这段音乐的YouTube视频,enjoy!)

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多