媒体的未来(续)--对译言的评论
原作者: Fred Wilson | 译者: 雷声大雨点大 (Blog) | 发表时间:昨天 07:52:16 译者:有个好消息告诉译者和读者:译言收到了第一篇来自著名博客的正面评论(来自“一个VC”的作者Fred Wilson)。译者朋友们,让我们一起分享这份自豪吧。另外,今后Fred的好文章,不管您是不是译言的译者,都可以放手翻译了。:) 在以前的这一贴中我说过“请使用我的RSS feed”。我当时是认真的,现在也是。我希望这个博客上的内容到达各个角落,让所有有兴趣读它的人都能读到它。 今天我收到一封电子邮件,提醒我这个博客的一些文章被翻译成了中文。下图是我最喜欢的商业模式一文的截图。 据我与他们互通电子邮件了解,他们并不知道我的原则(译者:Fred的内容是完全开放的,不需要获得授权就可以翻译。只要保留原作者姓名和链接即可。),但他们已经按照这个原则做了。他们显示我是原作者,并给原文一个反向链接。干得不错! 如果你到上面的链接看看,你会发现这些文章是用户翻译的,并且链接到文章的翻译者。这是一个挺酷的模式,别人可以借鉴。 对了,AVC Blog 今天应该是M Ward早间时光了。 (译者:Fred在文章结尾嵌入了一段名为 “中文翻译-M Ward -战后”的歌。我找到了这段音乐的YouTube视频,enjoy!) |
|