分享

泰戈尔诗集(中英对照)飞鸟集III:

 不锈阳光 2007-05-18
泰戈尔诗集(中英对照):飞鸟集III
2007-03-05 04:36

221
狂风暴雨象是在痛苦中的某个天神的哭声,因为他的爱情被大地所拒绝。
The storm is like the cry of some god in pain whose love the earth refuses. 
222
世界不会流失,因为死亡并不是一个罅隙。
The world does not leak because death is not a crack. 
223
生命因为付出了的爱情而更为富足。
Life has become richer by the love that has been lost. 
224
我的朋友,你伟大的心闪射出东方朝阳的光芒,正如黎明中的一个积雪的
孤峰。
My friend, your great heart shone with the sunrise of the East like
the snowy summit of a lonely hill in the dawn. 
225
死之流泉,使生的止水跳跃。
The fountain of death makes the still water of life play. 
226
那些有一切东西而没有您的人,我的上帝,在讥笑着那些没有别的东西而
只有您的人呢。
Those who have everything but thee, my God, laugh at those who have
nothing but thyself. 
227
生命的运动在它自己的音乐里得到它的休息。
The movement of life has its rest in its own music. 
228
踢足只能从地上扬起尘土而不能得到收获。
Kicks only raise dust and not crops from the earth. 
229
我们的名字,便是夜里海波上发出的光,痕迹也不留就抿灭了。
Our names are the light that glows on the sea waves at night and
then dies without leaving its signature. 
230
让睁眼看着玫瑰花的人也看看它的刺。
Let him only see the thorns who has eyes to see the rose. 
231
鸟翼上系上了黄金,这鸟便永不能再在天上翱翔了。
Set the bird‘s wings with gold and it will never again soar in the sky. 
232
我们地方的荷花又在这陌生的水上开了花,放出同样的清香,只是名字换
了。
The same lotus of our clime blooms here in the alien water with
the same sweetness, under another name. 
233
在心的远景里,那相隔的距离显得更广阔了。
In heart‘s perspective the distance looms large. 
234
月儿把她的光明遍照在天上,却留着她的黑斑给她自己。
The moon has her light all over the sky, her dark spots to herself. 
235
不要说:“这是早晨”,别用一个“昨天”的名词把它打发掉。你第一次
看到它,把它当作还没有名字的新生孩子吧。
Do not say, "It is morning," and dismiss it with a mane of yesterday.
See it for the first time as a new-born child that has no name. 
236
青烟对天空夸口,灰烬对大地夸口,都以为它们是火的兄弟。
Smoke boasts to the sky, and Ashes to the earth, that they are
brothers to the fire. 
237
雨点向茉莉花微语道:“把我永久地留在你的心里吧。”
茉莉花叹息了一声,落在地上了。
The raindrop whispered to the jasmine, "Keep me in your heart for ever."
The jasmine sighed, "Alas," and dropped to the ground. 
238
腆怯的思想呀,不要怕我。
我是一个诗人。
Timid thoughts, do not be afraid of me.
I am a poet. 
239
我的心在朦胧的沉默里,似乎充满了蟋蟀的鸣声--声音的灰暗的
暮色。
The dim silence of my mind seems filled with crickets‘ chirp ---
the grey twilight of sound. 
240
爆竹呀,你对群星的侮蔑,又跟着你自己回到地上来了。
Rockets, your insult to the stars follows yourself back to the earth. 
241
您曾经带领着我,穿过我的白天的拥挤不堪的旅程,而到达了我的黄昏的
孤寂之境。
在通宵的寂静里,我等待着它的意义。
Thou hast led me through my crowded travels of the day to my evening‘s
loneliness.
I wait for its meaning through the stillness of the night. 
242
我们的生命就似渡过一个大海,我们都相聚在这个狭小的舟中。
死时,我们便到了岸,各往各的世界去了。
This life is the crossing of a sea, where we meet in the same
narrow ship.
In death we reach the shore and go to our different worlds. 
243
真理之川从它的错误之沟渠中流过。
The stream of truth flows through its channels of mistakes. 
244
今天我的心是在想家了,在想着那跨过时间之海的那一个甜蜜的时候。
My heart is homesick today for the one sweet hour across the sea of time. 
245
鸟的歌声是曙光从大地反响过去的回声。
The bird-song is the echo of the morning light back from the earth. 
246
晨光问毛茛道:“你是骄傲得不肯和我接吻么?”
Are you too proud to kiss me? 
247
小花问道:“我要怎样地对你唱,怎样地崇拜你呢?太阳呀?”
太阳答道:“只要用你的纯洁的素朴的沉默。”
How may I sing to thee and worship, O Sun?
By the simple silence of thy purity, 

248
当人是兽时,他比兽还坏。
Man is worse than an animal when he is an animal. 
249
黑云受光的接吻时便变成天上的花朵。
Dark clouds become heaven‘s flowers when kissed by light. 
250
不要让刀锋讥笑它柄子的拙钝。
Let not the sword-blade mock its handle for being blunt. 
251
夜的沉默,如一个深深的灯盏,银河便是它燃着的灯光。
The night‘s silence, like a deep lamp, is burning with the light of
its milky way. 
252
死象大海的无限的歌声,日夜冲击着生命的光明岛的四周。
Around the sunny island of Life swells day and night death‘s
limitless song of the sea. 
253
花瓣似的山峰在饮着日光,这山岂不象一朵花吗繝
Is not this mountain like a flower, with its petals of hill, drinking
the sunlight? 
254
“真实”的含义被误解,轻重被倒置,那就成了“不真实”。
The real with its meaning read wrong and emphasis misplaced is the unreal. 
255
我的心呀,从世界的流动找你的美吧,正如那小船得到风与水的优美似的。
Find your beauty, my heart, from the world‘s movement, like the boat
that has the grace of the wind and the water. 
256
眼不能以视来骄人,却以它们的眼镜来骄人。
The eyes are not proud of their sight but of their eyeglasses. 
257
我住在我的这个小小的世界里,生怕使它再缩小一丁点儿。把我抬举到您
的世界里去吧,让我高高兴兴地失去我的一切的自由。
I live in this little world of mine and am afraid to make it the
least less. Life me into thy world and let me have the freedom gladly
to lose my all. 
258
虚伪永远不能凭借它生长在权力中而变成真实。
The false can never grow into truth by growing in power. 
259
我的心,同着它的歌的拍拍舐岸的波浪,渴望着要抚爱这个阳光熙
和的绿色世界。
My heart, with its lapping waves of son, longs to caress this green
world of the sunny day. 
260
道旁的草,爱那天上的星吧,你的梦境便可在花朵里实现了。
Wayside grass, love the star, then your dreams will come out in flowers. 
261
让你的音乐如一柄利刃,直刺入市井喧扰的心中吧。
Let your music, like a sword, pierce the noise of the market to its heart. 
262
这树的颤动之叶,触动着我的心,象一个婴儿的手指。
The trembling leaves of this tree touch my heart like the fingers of
an infant child. 
263
小花睡在尘土里。
它寻求蛱蝶走的道路。
The little flower lies in the dust.
It sought the path of the butterfly. 
264
我是在道路纵横的世界上。
夜来了。打开您的门吧,家之世界呵!
I am in the world of the roads.
The night comes. Open thy gate, thou world of the home. 
265
我已经唱过了您的白天的歌。
在黄昏的时候,让我拿着您的灯走过风雨飘摇的道路吧。
I have sung the songs of thy day.
In the evening let me carry thy lamp through the stormy path. 
266
我不要求你进我的屋里。
你到我无量的孤寂里来吧,我的爱人!
I do not ask thee into the house.
Come into my infinite loneliness, my Lover. 
267
死亡隶属于生命,正与生一样。
举足是走路,正如落足也是走路。
Death belongs to life as birth does.
The walk is in the raising of the foot as in the laying of it down. 

268
我已经学会在花与阳光里微语的意义。--再教我明白你在苦与死
中所说的话吧。
I have learnt the simple meaning of thy whispers in flowers and sunshine
---teach me to know thy words in pain and death. 
269
夜的花朵来晚了,当早晨吻着她时,她颤栗着,叹息了一声,萎落在地上
了。
The night‘s flower was late when the morning kissed her, she shivered
and sighed and dropped to the ground. 
270
从万物的愁苦中,我听见了“永恒母亲”的呻吟。
Through the sadness of all things I hear the crooning of the Eternal Mother. 
271
大地呀,我到你岸上时是一个陌生人,住在你屋内时是一个宾客,离开你
的门时是一个朋友。
I came to your shore as a stranger, I lived in your house as a guest,
I leave your door as a friend, my earth. 
272
当我去时,让我的思想到你那里来,如那夕阳的余光,映在沉默的星天的
边上。
Let my thoughts come to you, when I am gone, like the after glow of
sunset at the margin of starry silence. 
273
在我的心头燃点起那休憩的黄昏星吧,然后让黑夜向我微语着爱情。
Light in my heart the evening star of rest and then let the night
whisper to me of love. 
274
我是一个在黑暗中的孩子。
我从夜的被单里向您伸出我的双手,母亲。
I am a child in the dark.
I stretch my hands through the coverlet of night for thee, Mother. 
275
白天的工作完了。把我的脸掩藏在您的臂间吧,母亲。
让我入梦吧。
The day of work is done. Hide my face in your arms, Mother.
Let me dream. 
276
集会时的灯光,点了很久,会散时,灯便立刻灭了。
The lamp of meeting burns long; it goes out in a moment at the parting. 
277
当我死时,世界呀,请在你的沉默中,替我留着“我已经爱过了”这句话
吧。
One word keep for me in thy silence, O World, when I am dead,
I have loved. 
278
我们在热爱世界时便生活在这世界上。
We live in this world when we love it. 
279
让死者有那不朽的名,但让生者有那不朽的爱。
Let the dead have the immortality of fame, but the living the
immortality of love. 
280
我看见你,象那半醒的婴孩在黎明的微光里看见他的母亲,于是微笑而又
睡去了。
I have seen thee as the half-awakened child sees his mother in the
dusk of the dawn and then smiles and sleeps again. 
281
我将死了又死,以明白生是无穷无尽的。
I shall die again and again to know that life is inexhaustible. 
282
当我和拥挤的人群一同在路上走过时,我看见您从阳台上送过来的微笑,
我歌唱着,忘却了所有的喧哗。
While I was passing with the crowd in the road I saw thy smile from
the balcony and I sang and forgot all noise. 
283
爱就是充实了的生命,正如盛满了酒的酒杯。
Love is life in its fulness like the cup with its wine. 
284
他们点了他们自己的灯,在他们的寺院内,吟唱他们自己的话语。
但是小鸟们却在你的晨光中,唱着你的名字,--因为你的名字便是快乐。
They light their own lamps and sing their own words in their temples.
But the birds sing thy name in thine own morning light, --- for thy
name is joy. 
285
领我到您的沉寂的中心,使我的心充满了歌吧。
Lead me in the centre of thy silence to fill my heart with songs. 
286
让那些选择了他们自己的焰火咝咝的世界的,就生活在那里吧。
我的心渴望着您的繁星,我的上帝。
Let them live who choose in their own hissing world of fireworks.
My heart long s for thy stars, my God. 
287
爱的痛苦环绕着我的一生,象汹涌的大海似地唱;而爱的快乐却象鸟儿们
在话林里似地唱着。
Love‘s pain sang round my life like the unplumbed sea, and love‘s joy
sang like birds in its flowering groves. 
288
假如您愿意,您就熄了灯吧。
我将明白您的黑暗,而且将喜爱它。
Put out the lamp when thou wishest.
I shall know thy darkness and shall love it. 
289
当我在那日子的终了,站在您的面前时,您将看见我的伤疤,而知道我有
我的许多创伤,但也有我的医治的法儿。
When I stand before thee at the day s end thou shalt see my scars
and know that I had my wounds and also my healing. 
290
总有一天,我要在别的世界的晨光里对你唱道:“我以前在地球的光里,
在人的爱里,已经见过你了。”
Some day I shall sing to thee in the sunrise of some other world,
I have seen thee before in the light of the earth, in the love of man. 
291
从别的日子里飘浮道我的生命里的云,不再落下雨点或引起风暴了,却只
给予我的夕阳的天空以色彩。
Clouds come floating into my life from other days no longer to shed
rain or usher storm but to give colour to my sunset sky. 
292
真理引起了反对它自己的狂风骤雨,那场风雨吹散了真理的广播的种子。
Truth raises against itself the storm that scatters its seeds broadcast. 
293
昨夜的风雨给今日的早晨戴上了金色的和平。
The storm of the last night has crowned this morning with golden peace. 
294
真理仿佛带了它的结论而来;而那结论却产生了它的第二个。
Truth seems to come with its final word; and the final word gives
birth to its next. 
295
他是有福的,因为他的名望并没有比他的真实更光亮。
Blessed is he whose fame does not outshine his truth. 
296
您的名字的甜蜜充溢着我的心,而我忘掉了我自己的,--就象您的早晨
的太阳升起时,那大雾便消失了。
Sweetness of thy name fills my heart when I forget mine---like
thy morning sun when the mist is melted. 
297
静悄悄的黑夜具有母亲的美丽,而吵闹的白天具有孩子的美丽。
The silent night has the beauty of the mother and the clamorous day
of the child. 
298
但人微笑时,世界爱了他;但他大笑时世界便怕他了。
The world loved man when he smiled. The world became afraid of him
when he laughed. 
299
神等待着人在智慧中重新获得童年。
God waits for man to regain his childhood in wisdom. 
300
让我感到这个世界乃是您的爱的成形吧,那末,我的爱也将帮助着它。
Let me feel this world as thy love taking form, then my ove will help it. 
301
您的阳光对着我的心头的冬天微笑,从来不怀疑它的春天的花朵。
Thy sunshine smiles upon the winter days of my heart, never doubting
of its spring flowers. 
302
神在他的爱里吻着“有涯”,而人却吻着“无涯”。
God kisses the finite in his love and man the infinite. 
303
您越过不毛之年的沙漠而到达了圆满的时刻。
Thou crossest desert lands of barren years to reach the moment of fulfilment. 
304
神的静默使人的思想成熟而为语言。
God‘s silence ripens man‘s thoughts into speech. 
305
“永恒的旅客”呀,你可以在我的歌众找到你的足迹。
Thou wilt find, Eternal Traveller, marks of thy footsteps across my songs. 
306
让我不至羞辱您吧,父亲,您在您的孩子们身上显出您的光荣。
Let me not shame thee, Father, who displayest thy glory in thy children. 
307
这一天是不快活的。光在蹙额的云下,如一个被责打的儿童,灰白的脸
上留着泪痕;风又号叫着,似一个受伤的世界的哭声。但是我知道,我正
跋涉着去会我的朋友。
Cheerless is the day, the light under frowning clouds is like a
punished child with traces of tears on its pale cheeks, and the cry of
the wind is like the cry of a wounded world. But I know I am travelling
to meet my Friend. 

308
今天晚上棕榈叶在嚓嚓地作响,海上有大浪,满月呵,就象世界在心脉悸
跳。从什么不可知的天空,您在您的沉默里带来了爱的痛苦的秘密?
Tonight there is a stir among the palm leaves, a swell in the sea,
Full Moon, like the heart throb of the world. From what unknown sky hast
thou carried in thy silence the aching secret of love? 
309
我梦见一颗星,一个光明岛屿,我将在那里出生。在它快速的闲暇深处,
我的生命将成熟它的事业,象阳光下的稻田。
I dream of a star, an island of light, where I shall be born and in
the depth of its quickening leisure my life will ripen its works like
the rice-field in the autumn sun. 
310
雨中的湿土的气息,就响从渺小的无声的群众那里来的一阵巨大的赞美歌
声。
The smell of the wet earth in the rain rises like a great chant of
praise from the voiceless multitude of the insignificant. 
311
说爱情会失去的那句话,乃是我们不能够当作真理来接受的一个事实。
That love can ever lose is a fact that we cannot accept as truth. 
312
我们将有一天会明白,死永远不能够夺去我们的灵魂所获得的东西。因为
她所获得的,和她自己是一体。
We shall know some day that death can never rob us of that which our
soul has gained, for her gains are one with herself. 
313
神在我的黄昏的微光中,带着花到我这里来。这些花都是我过去的,在他
的花篮中还保存得很新鲜。
God comes to me in the dusk of my evening with the flowers from my
past kept fresh in his basket. 
314
主呀,当我的生之琴弦都已调得谐和时,你的手的一弹一奏,都可以发出
爱的乐声来。
When all the strings of my life will be tuned, my Master, then at
every touch of thine will come out the music of love. 
315
让我真真实实地活着吧,我的上帝。这样,死对于我也就成了真实的了。
Let me live truly, my Lord, so that death to me become true. 
316
人类的历史在很忍耐地等待着被侮辱者的胜利。
Man‘s history is waiting in patience for the triumph of the insulted man. 
317
我这一刻感到你的眼光正落在我的心上,象那早晨阳光中的沉默落在已收
获的孤寂的田野上一样。
I feel thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence of
the morning upon the lonely field whose harvest is over. 
318
在这喧哗的波涛起伏的海中,我渴望着咏歌之鸟。
I long for the Island of Songs across this heaving Sea of Shouts. 
319
夜的序曲是开始于夕阳西下的音乐,开始于它对难以形容的黑暗所作的庄
严的赞歌。
The prelude of the night is commenced in the music of the sunset,
in its solemn hymn to the ineffable dark. 
320
我攀登上高峰,发现在名誉的荒芜不毛的高处,简直找不到一个遮身之地。
我的引导者呵,领导着我在光明逝去之前,进到沉静的山谷里去吧。在那里,一
生的收获将会成熟为黄金的智慧。
I have scaled the peak and found no shelter in fame‘s bleak and barren
height. Lead me, my Guide, before the light fades, into the valley of
quiet where life‘s harvest mellows into golden wisdom. 
321
在这个黄昏的朦胧里,好些东西看来都仿佛是幻象一般--尖塔
的底层在黑暗里消失了,树顶象是墨水的模糊的斑点似的。我将等待着黎明,而
当我醒来的时候,就会看到在光明里的您的城市。
Things look phantastic in this dimness of the dusk---the spires whose
bases are lost in the dark and tree tops like blots of ink. I shall wait
for the morning and wake up to see thy city in the light. 
322
我曾经受苦过,曾经失望过,曾经体会过“死亡”,于是我以我在这伟大
的世界里为乐。
I have suffered and despaired and known death and I am glad that
I am in this great world. 
323
在我的一生里,也有贫乏和沉默的地域;它们是我忙碌的日子得到日光与
空气的几片空旷之地。
There are tracts in my life that are bare and silent. They are the
open spaces where my busy days had their light and air. 
324
我的未完成的过去,从后边缠绕到我身上,使我难于死去。请从它那里释
放了我吧。
Release me from my unfulfilled past clinging to me from behind making
death difficult. 
325
“我相信你的爱。”让这句话做我的最后的话。
Let this be my last word, that I trust thy love.

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多