分享

《独自和解》前16页翻译较差

 marsopa 2008-05-01
 

  P1(中译本页码,下同)
  1、第2段。
  在内心深处,以那种思想服从于情感的心有灵犀的方式,我总是感觉,德文学校的存在,始自我跨进德文校门的那一天。
  原文:In the deep , tacit way in which feeling becomes stronger than thought , I had always felt that the Devon School came into existence the day I enterd it;
  问题:“In the deep , tacit way”明显被错误地断句(也许是译者有意作技术处理)。
  “以那种思想服从于情感的心有灵犀的方式”读起来很难弄明白是在说啥。当然译好这句有难度,但“以那种思想服从于情感的心有灵犀的方式”也不是办法。
  
  2、第3段。
  而此时此刻,它到底还是被某只周到体谅之手涂了清漆上了蜡,保存了起来。
  原文:Now here it was after all , preserved by some considerate hand with varnish and wax.
  问题:译文原文注释版对“some considerate hand”注释如下:考虑周到的人、替人着想的人。hand:做某种工作的人……
  
  3、同一段。
  ……则是环绕并充斥于当年每一天的著名的恐惧,那恐惧太巨大了,我当时甚至不知道它的存在。
  原文:was the well known fear which had surrounded and fulled those days , so much of it that I hadn't even known it was there.
  问题:“众所周知的”。“如此浓重”。[著名、太巨大了]
  
  P2
  4、第一段。
  如今回首,视线穿越十五年的岁月,我可以极为清晰地看到那时我曾生活于其中的恐惧。想必这意味着,这么长时间后我终于明白了:我当时要是知道那恐惧,我一定会拚命地逃离。
  原文:Looking back now across fifteen years , I could see with great clarity the fear I had lived in , which must mean that in the interval I had succeeded in a very important undertaking : I must have made my escape from it.
  问题1:“视线穿越十五年的岁月”,很像超能力。
  问题2:“in the interval”怎么会是“这么长时间后”?
  问题3:“我终于明白了:我当时要是知道那恐惧,我一定会拚命地逃离”,原文哪里有这层意思?还“拼命地”。译者根本没看懂原文。
  
  5、第二段。
  我感觉,恐惧是有回声的
  原文:I felt fear's echo (我感觉得到恐惧的残迹)
  问题:这里echo的意思是“余留、痕迹”。
  
  P3
  
  6、第二段
  穿过一个个摆动的房门
  原文:In through swinging doors
  问题:译文版注释swinging doors:弹簧门。
  
  8、第三段
  大理石一定非常坚硬。这似乎非常可能是,极为可能是,尽管这些石阶在我的脑海中念念不忘,但在此之前,我却没想到它们有这么坚硬。
  原文:The marble must be unusually hard.That seemed very likely , only too likely , although with all my thought about these stairs this exceptional hardness had not occured to me.
  问题:很有可能,太可能了[这似乎非常可能是,极为可能是]。
  处理得简单生硬了。结果中译文挺古怪。
  
  9、第三段
  啊,我自然觉得年龄大了些——这一刻,我开始心潮澎湃地自省,注意到自己的变化有多大——我更高了,相对于这些台阶而言,也更大了。
  原文:Well,I naturally felt older—I began at that point the emotional examination to note how far my convalescence had gone—I was taller,bigger generally in relation to these stairs.
  
  I began at that point the emotional examination to note how far my convalescence had gone
  这句说的是(大意,并非翻译):由此,我开始对自己的情感衡量了一番(直译为:开始了对自己的情感考量),以弄清自己已经康复到了何种程度。
  深一层的意思是:我从台阶反观自己的内心世界,想看清自己(从“恐惧”中)康复到了何种程度,是否已经全然摆脱了当年恐惧的辖制。
  
  P3末~P4首
  10、P3末段
  这是那种由几小块区域所组成的秩序井然之美——一个大院子、一片树林、三个相似的宿舍区、一圈老房子——以那种的在争论中的本节比而和谐之态居于一起。
  原文:It is the beauty of small areas of order—a large yard, a group of trees, three similar dormitories, a circle of old houses—living toghter in contentious harmony.
  问题:a group of trees=[一片树林]。上面刚刚说过是“小块区域”,结果冒出了树林。
  怀疑“那种的在争论中的本节比而和谐之态”是打字错误+编辑疏忽。否则很难解释。
  试译:这是那种秩序井然的细小格局之美——……——争执不休而又和睦共处。
  
  P4
  11、第一段末
  所以怀有这样的希望是符合逻辑的,因为这些建筑、一任任的教务长以及那些课程表,可以做到与这种成长与自我协调,我也可以做到,也许不知不觉中已经做到了。
  原文:So it was logical to hope that since the buildings and the Deans and the curriculum could achieve this , I could achieve ,perhaps unknowingly already had achieved ,this growth and harmony myself.
  问题1:建筑、教务长、课程表都在成长,恐怖。
  原文为“growth”,无疑应作“发展、变化”解。
  问题2:译者断句错误,结果把since理解成了“因为”,其实里面没有因果关系,只有一种比较。
  试译:所以心怀这种希望倒也合乎逻辑(合情合理):既然一栋栋楼房、一任任教务长和开设的课程都能实现转变、达成和谐,我也能,没准我已经在不知不觉中做到了。
  
  12、第二段首(紧接着问题11的一句话)
  待我看过来此要看的第二个地方后,我就会对这知道得更多了。
  问题:笨拙的中文表达。类似的问题很多,仅举这一例。
  
  13、第二段
  于是我漫步走过和谐平稳的红砖宿舍……我走过坚固的体育馆,此时此刻,体育馆里满是学生,但它的外表却与纪念碑一样,静无声息。我走过那个叫做“笼子”的田径馆……
  原文:So I roamed on past the balanced red brick dormitories……past the solid gymnasium , full of students at this hour but silent as a monument on the outside ,past the Field House , called The Cage……
  问题:balanced这里修饰楼,可译作“四平八稳的”。solid可译作“沉稳坚实的”,描述的显然是印象,而不是硬度。outside显然指“外面”。monument的确可作“纪念碑”解,但形状大小无论如何也不相似,因此应解作“废墟”或“遗址”。“静无声息”可以换成“鸦雀无声”,更地道。“Field House”意思为:运动场更衣室、运动场储物室、运动场馆。译文版注释为“室内练习场”。但绝不是“田径馆”。
  
  14、第三段。
  德文的学生既爱学习也爱体育,所以运动场非常之大……
  原文:Devon was both scholarly and very athletic,so the playing fields were vast……
  问题:原文显然是在讲校方的办学风格和理念,哪里有“学生”?学生爱体育,运动场就大,这种事到底学生说了算还是校方说了算?何况这是一所著名军校?
  原文挺有文采的措辞“scholarly and very athletic”变成了“既爱学习也爱体育”。
  
  15、同一段。
  现在运动场潮湿而空旷,在我面前向远处展开。左边是无人的网球场……
  原文:Now they reached soggily and emptily away from me,forlorn tennis courts on the left……
  译文版注解:如今运动场浸了水,空荡荡的,已经与我无缘。
  问题1:“无缘”没有读透还可理解。
  问题2:但译者在不久前翻到天气描写的时候,明明白白地翻过,阴冷有雨。既然正在下雨,何处不潮湿?难道作者会傻乎乎地点明“雨天里,运动场挺潮湿”?
  问题3:既然前一句里,作者已经写了整个运动场都是“emptily”的了,他会不会再特意重复一次说,其中的网球场也是“无人的”(应为凄凉的)?
  
  P6
  
  16、第五段。
  他用他那特有的声音说,就像是一个催眠术士在用眼睛说话……
  原文:He said in that voice of his,the equinalent in sound of a hypnotist's eyes
  问题:译文版注释“菲尼亚斯的声音就象催眠术者的眼神(那样有魔力)”
  
  P7
  
  17、第二段。
  因为这是夏季学期。
  原文:For this was the Summer Session
  问题:译文版注释Summer Session——暑期班。为适应战时需要,参加暑期班学习后,可提前毕业。
  
  18、第三段。
  而我们,则仍在安静而麻木地读着维吉尔,摆弄着小河远远的下游处假钓饵旁的金属丝。
  原文:We were still calmly,numbly reading Virgil and playing tag in the river farther downstream.
  问题:哪有什么“假钓饵旁的”?
  “在河下游远端(或河的更下游)钓钓鱼”不好么?何苦摆弄金属丝?
  
  P8
  19、第二段。
  他跳了出去,跌落过下方的一些枝杈,溅落进水里。
  原文:and he sprang out,fell through the tops of some lower branches,and smashed into water.
  问题:一个人能否“溅落”?
  
  20、第三段。
  我一定是在进入一种轻微的惊呆状态。
  
  P9
  21、末段。
  脚下茁壮的绿草皮沾满了露水。
  原文:茁壮的绿草皮,搭配不妥。
  
  P10
  22、第一段。
  菲尼亚斯头一回停止了说话,于是现在我可以听见蟋蟀的声音,还有薄暮中的鸟鸣。一辆体育馆的货车在四百米外空荡荡的田径场路上突突地开着。
  原文:Phineas stopped talking for once(一度,有一阵), so that now I could hear cricket noises and bird cries of dusk, a gymnasium truck gunning(加大油门急驶) along an empty athletic road a quarter of a mile away.
  问题:
  “菲尼亚斯头一回停止了说话”,让人觉得他从出生就说个不停,这时“头一回”住嘴了。
  货车也会开得“突突地”?拖拉机改装?
  
  P12
  23、译者把“教官”(军校教师)都译成了“教师”。
  把后面的(不在这页上,在这里顺便说一下)“Yes,sir”之类的所有“sir”(这里可译为长官,毕竟是军事化学校)都译成了“先生”。
  
  P13
  24、但是菲尼不失时机。
  原文:But Finny pressed his advantage.
  问题:明明是“保持住了他的优势”,或“依然占据上风”。
  
  P14
  25、他们跟在四年级学生后面忙活
  原文:They snapped at the heels of the seniors
  问题:译文版注释:对四年级学生管得很严
  
  P15
  26、第二段。
  菲尼亚斯彻头彻尾就是这无忧无虑的和平。……然后他停下来考虑,走到梳妆台前……
  原文:Phineas was the essence(本质) of this careless peace.……Then he stopped to consider, and went over to the dresser(带镜衣柜,梳妆台).
  问题:头一句改得实无必要,改后(人就是和平)从字面上反而不好理解。
  军校的大小伙子宿舍里摆有梳妆台,有点邪门。
  
  P16
  27、我眼看着,随着菲尼礼貌地解释着这件衬衣的意义,老先生那拉长的粉红面孔变得更为粉红了。
  原文:I watched his drawn but pink pink face become pinker with amusement(由于乐不可支) as Finny explained the meaning of the shirt.
  问题:漏译。
  
  28、……没有多少花草。但是却有一些不开花的茎类植物(stalks),生着肆无忌惮的大叶子。
  问题:自造怪词。“茎生植物”会正规一些。“茎秆”会更易懂一些。
  
  29、……衬托得他那轮廓鲜明的鼻子和颧骨看上去就像是一个生气勃勃的船头。
  原文:now gave his bold nose and cheekbones the sharp look of a prow.
  问题:明明是“船头的尖削外形”。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多