分享

盘点:令人捧腹的中文影视英文译名

 虹乡青莲 2008-07-21

盘点:令人捧腹的中文影视英文译名


 《赤壁》无疑是今年以来引发争议最多的一部影片,大家见仁见智,百家争鸣,倒也是文艺界正常的状态。而最有趣的是,《赤壁》的英文译名居然是“RedCliff”(红色的岩壁)。这样的译名不断遭到网民质疑,不是音译“Chibi”,并不合适。

有网民认为《赤壁》的英文名用意译“RedCliff”(红色的岩壁),而不是音译“Chibi”,并不合适。要是按照这种方式,下一步若是把小说《红岩》译成英文名,是不是也要意译为“RedCliff”?网民认为,不管古今中外的地名、人名,或一些特殊、专有名词,最好都用音译而不是意译,这已经成为共识了。否则,将来“北京”的英文名是不是就不用“Beijing”而用“NorthCapital”(北方的京城);而“香港”的英文名是不是就不用“HongKong”而用“芳香的港口”了?

  此说法也在网民中引出两种观点,大多数网民跟帖支持,认为《赤壁》不应该译为“RedCliff”,“这样译完全是一种妄自菲薄,讨好国外观众”。

  认为《赤壁》英文名没有问题的网民则称,“首先,把赤壁称作RedCliff在国外已经很多年;第二,Chibi在国外基本没人念得出来。电影名称要根据当地文化的习惯来定,就像外国电影到了中国也时常改名一样。”

  也有网民持另一种观点,“对于中国观众一看便知,对于外国观众来说,单纯翻译成‘Chibi’或者‘RedCliff’都不能传达这部作品的含义,译作BurningBank或 TheWarofChibi比较合适。

  据悉,其实在《三国演义》的英文版中,“赤壁”就译作“RedCliff”。而片方在此问题上,也是这样回应。取自己的名,让网民们争议去吧。

其实类似《赤壁》译“红色的岩壁”引发争议和令人不可思议、令人捧腹的中文影视英文译名还有许多---

《霸王别姬》:

《霸王别姬》(Farewell My Concubine)——再见了,我的小老婆。

 《东邪西毒》:

  《东邪西毒》(Ashes of Time)——时间的灰烬(这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)

 《甲方乙方》:

《甲方乙方》(Dream Factory)——梦工厂

 《烈火金刚》:

《烈火金刚》(Steel Meets Fire)——钢遇上了火

 《刘三姐》:

  《刘三姐》(Third Sister Liu)——第三个姐姐刘

 

《花样年华》:

  《花样年华》(Inthe Mood forLove)——在爱的情绪中

  

《国产007》:

《国产007》(From Beijing with Love)——从北京带着爱

 

 《唐伯虎点秋香》:

 《唐伯虎点秋香》(Flirting Scholar)——正在调情的学者

 《鹿鼎记》

  《鹿鼎记》(Royal Tramp)——皇家流浪汉

 《英雄本色》:

  《英雄本色》(ABetter Tomorrow)——明天会更好

 

《神雕侠侣》:

  《神雕侠侣》(Saviour of the Soul)——灵魂的救星

 《三国演义》

  《三国演义》(Romance of Three Kingdoms)——三个王国的罗曼史

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多