盘点:令人捧腹的中文影视英文译名 《赤壁》无疑是今年以来引发争议最多的一部影片,大家见仁见智,百家争鸣,倒也是文艺界正常的状态。而最有趣的是,《赤壁》的英文译名居然是“RedCliff”(红色的岩壁)。这样的译名不断遭到网民质疑,不是音译“Chibi”,并不合适。 有网民认为《赤壁》的英文名用意译“RedCliff”(红色的岩壁),而不是音译“Chibi”,并不合适。要是按照这种方式,下一步若是把小说《红岩》译成英文名,是不是也要意译为“RedCliff”?网民认为,不管古今中外的地名、人名,或一些特殊、专有名词,最好都用音译而不是意译,这已经成为共识了。否则,将来“北京”的英文名是不是就不用“Beijing”而用“NorthCapital”(北方的京城);而“香港”的英文名是不是就不用“HongKong”而用“芳香的港口”了? 此说法也在网民中引出两种观点,大多数网民跟帖支持,认为《赤壁》不应该译为“RedCliff”,“这样译完全是一种妄自菲薄,讨好国外观众”。 认为《赤壁》英文名没有问题的网民则称,“首先,把赤壁称作RedCliff在国外已经很多年;第二,Chibi在国外基本没人念得出来。电影名称要根据当地文化的习惯来定,就像外国电影到了中国也时常改名一样。” 也有网民持另一种观点,“对于中国观众一看便知,对于外国观众来说,单纯翻译成‘Chibi’或者‘RedCliff’都不能传达这部作品的含义,译作BurningBank或 TheWarofChibi比较合适。 据悉,其实在《三国演义》的英文版中,“赤壁”就译作“RedCliff”。而片方在此问题上,也是这样回应。取自己的名,让网民们争议去吧。 其实类似《赤壁》译“红色的岩壁”引发争议和令人不可思议、令人捧腹的中文影视英文译名还有许多--- 《霸王别姬》: 《霸王别姬》(Farewell My Concubine)——再见了,我的小老婆。 《东邪西毒》: 《东邪西毒》(Ashes of Time)——时间的灰烬(这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?) 《甲方乙方》: 《甲方乙方》(Dream Factory)——梦工厂 《烈火金刚》: 《烈火金刚》(Steel Meets Fire)——钢遇上了火 《刘三姐》: 《刘三姐》(Third Sister Liu)——第三个姐姐刘 《花样年华》: 《花样年华》(Inthe Mood forLove)——在爱的情绪中
《国产007》: 《国产007》(From Beijing with Love)——从北京带着爱 《唐伯虎点秋香》: 《唐伯虎点秋香》(Flirting Scholar)——正在调情的学者 《鹿鼎记》: 《鹿鼎记》(Royal Tramp)——皇家流浪汉 《英雄本色》: 《英雄本色》(ABetter Tomorrow)——明天会更好 《神雕侠侣》: 《神雕侠侣》(Saviour of the Soul)——灵魂的救星 《三国演义》: 《三国演义》(Romance of Three Kingdoms)——三个王国的罗曼史 |
|