伴随我成为驻华大使翻译的翻译书和训练方法----重点推荐给大家
应广大同学邀请,我在这分享我所用过的口译书,这些书在我的口译生涯扮演着重要角色,也是我能成为外交部与驻华大使翻译的基础。在这重点推荐给大家。 口译笔记法这本书是我见过最好的口译书 上海的高口是我大三时候经常训练的书,推荐大二,大三的同学用 经典口译教程---初期学习中,大一的同学适合用 这也是不错 人事部的三级与二级口译是代表高水平的口译,与职称挂钩,全国承认,重点推荐 这是我认为比较不错的笔译书,笔译是口译的基础,大一大二时最好多练 口译需要大家平时多练,同声传译和交传的方法其实差不多,通过报纸和电视,边看边译是不错的方法。
Interpreting= L+N+M+C L=listening and Analysis N=Note-taking M=Short-term memory C=Coordination
下面是我做交替传译时的方法和技巧
第一先"听和分析",听之前首先花一到两分钟时间熟悉你翻译对象的发音,和对方寒暄几句就可以了.这一部是最重要的.你先前肯定也要对你要翻译的对象和场合背一些句子和专业术语.商务,政治和文化这三个方面是社会上最广范也是最重要的翻译领域.我自己一般都是做这几领域的翻译.给政府部门,外资企业和文化机构等做翻译. 第二"做笔记",人脑不是电脑,不可能记得住所有的东西.根据通常人的说话标准是一分钟可以说出大约150个单词,我还记得当时给菲律宾驻华大使做翻译时,她一口气说了10分钟,我做了四张多的A4纸的笔记.通过笔记帮助我回想所有的内容,里面包括中心词,名字,数字和符号等.越少越好. 第三"用你的短时记忆"去把所有的笔记回想 第四"调理",尽量在做翻译的时候把你的笔记整理好,好让你自己看得懂.
笔记. 一,格式,要纵写;二,要学习符号系统,自己烂熟于心,可以自己创造;三,不要全记,因为笔记等于速记,只要把关键词记下来提醒自己回想就可以。
4) 每天听一个小时的英语新闻(BBC,VOA),听完后马上用口复述出来,然后试着同声传译. 5) 找二到三位同学进行同声和交替传译的角色扮演,在同声传译训练中例如你的同学说中文,你要在慢三秒的时间里为他翻译,第三位同学说英语.这样大家的双语能力都会快速提高.在交传中,你的同学发表了5分钟以上的演说等,你做笔记,然后翻译.只要每天都这样训练自己,不到3个月,你基本上可以去担任大会翻译了.
11月马上就要到上海,四川,南京等地做公益演讲了,帮助更多的同学学好英语,建立自信心,最后愿大家在学习口译和口语的过程中,享受快乐,享受挑战,你们肯定可以成功 |
|