FAQ
|
Q:你参与的汉化游戏中,哪几个是相对完美的汉化版(即完全汉化)? |
A:其实要说完全汉化,那真正算得上的作品一个也没有,但是相对好点的作品可能也就只有鬼泣3完全汉化版和龙背上的骑兵2,其它多少都不行,甚至有的根本就只汉化了部分标题图片。我最欣赏的汉化作品是源氏,但是因为它的字库没有进行修改,人物的名字部分也没有汉化,所以并不完美。 |
Q:为什么汉化的游戏要做成D9盘来卖,它们原来都不是D9的呀? |
A:其实这也很好解释,D商出了钱来汉化,自然不希望别的D商不通过任何代价就把劳动成果“盗”走,于是,原本D5的盘就被制成D9,然后在某些文件中间制作不可读的坏道,以防止拷贝。另一方面,D9还可以卖得更高的价钱。当然,这都是徒劳的,仅能有限“防盗”,还导致出片慢(加密要反复实验才能作出来),还致使部分型号的PS2极其极难读出。 |
Q:为什么你们汉化的游戏要采用繁体汉字? |
A: D商的散装光盘盘不仅要在大陆销售,还要到港台地区销售,为了让那边的玩家也能看懂,就没有采用简体中文,而是使用繁体中文,但是语法什么的还是大陆这边的特色。采用繁体中文也就使得部分玩家认为这些汉化作品是台湾那边搞的,其实事实不是这样的,呵呵。 |
Q:为什么《超级机器人大战α3》的文本只汉化了前面几章? |
A:其实这个游戏的文本是完整提取的,提取出来的文本一共有2M多,而D商要求翻译短期内翻译完毕,翻译不负责任,为了早点拿到钱,居然使用翻译软件机械翻译,企图蒙混过关。当然,D商不是傻子,看到了这些不是人话的译文后,就把翻译炒了。于是,《超级机器人大战α3》只有前面几章的剧情是翻译的,后面的剧情翻译全是翻译软件翻译的,根本不是人话,文本导入的时候我就没把这部分“译文”导入,游戏中的人物名字由于翻译没有翻译,留的还是日文假名,为了前后统一,我就根据发音,全部弄成了汉字,我不是一个“机战犯”,也从来不玩机战,自然译名千奇百怪、一塌糊涂。 |
Q:为什么《恶魔城~暗黑诅咒》的道具文本没有汉化?还有,文本的字体使用的是什么字体? |
A:恶魔城的文本是我翻译,考虑到这个游戏的文本量不大,为了早日还清D商预付的工钱,我就接收了这个游戏文本的翻译。这个游戏的日版中,同事存在着英文文本和日文文本,我就对照着英文,外加我那一点点日语基础把文本翻译出来。游戏中CG的翻译是采用将CG提取后外挂字幕重新压制后再压回去的作法,目的是为了节省游戏的字库。游戏的字库实在太小了,可用汉字只有1500个左右,在保证游戏系统文本全部翻译的情况,我不得不舍弃那些希奇古怪的道具介绍了,它们的汉字重复使用量太小,又不会太影响游戏,我就把它们用“很有用的道具”带过了。游戏中有些汉字不能正常显示(不能正常显示得汉字一般表现为一个方格里面一个小X),那是因为别人在做这个游戏码表的时候弄错了,这个游戏本来打算在年前出片的,工期很紧,我没有时间慢慢纠正,只好放过,好在这些错误都不会造成死机。 |
游戏的字库我使用的是古繁体,为了和恶魔城的气氛想匹配,EZ论坛有人说很喜欢这种字体,我感到很欣慰^_^ |
Q:为什么生化危机4没有完全汉化? |
A:CAPCOM把生化危机4从NGC上移植到PS2,是费了很大劲的,两台机器的性能差得比较到。游戏做到PS2,内存上能节省的部分就节省,字库是采用类似DVD影片的图形字幕,一个剧情段一个字库,做得非常节省,剧情有几个汉字就做几个,汉化起来费时费力(D商汉化是要求短平快的)。原本我打算把游戏CG做成恶魔城那样,把翻译字幕压到CG里面,遗憾的是这个游戏ASF文件和以前的不同,当时的工具都无法支持文件包的修改,一修改就出错,只得作罢。后来这个图片汉化版也被D商拿去卖钱了。 |
Q:你和OZ01是什么关系? |
A:我和OZ01认识还要源于《掌机迷》的抄袭事件,我早期曾为《掌机地带》写过一篇关于在GBA上听MIDI的文章,后来这篇文章被人抄袭并改头换面投稿到《掌机迷》,稿子得到刊出。我看到自然很气氛,在论坛上讨伐“电软”,OZ01这时在帮我和风林沟通中起了不小的作用。于是我们相识了。之后,我因为写PS2游戏的图片导出工具和OZ01有了进一步的接触。而作为练手,我破解了“新天魔界4”,并将破解成果交予OZ01,让他进行汉化,此后,我教了他一些初步的汉化方法,而他的悟性也很高,自己也悟出不少汉化的门道。可以说,PS2汉化除了我和实况论坛在做以外,就数他了。可以那么说,自从我不汉化PS2游戏以后,大家所见到的PS2汉化游戏,除了官方和实况论坛的作品,就都是他的杰作了。 |