分享

英语口语-谚语、惯用语

 昵称180408 2009-07-23

英语口语-谚语、惯用语

不管张三李四。 Every Tom, Dick and Harry.
一波未平一波又起。Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。 
舍名求实。I live to eat.Pudding rather than praise. *不太常用的说法。 
瞎猫碰上了死耗子。
Every dog has his day.
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)
Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)
Everyone has good days.
Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)
A flying crow always gets something. *不太常用的说法。 
说曹操,曹操到。 
Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。
Speak of the devil.常用于口语中。
Here comes John! (约翰来了。)
Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)
情人眼里出西施。Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。
一举两得。
Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。 
不闻凶讯便是吉。No news is good news.
百艺不如一艺精。Jack of all trades, master of none.此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。 
三思而后行。Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。 
百闻不如一见。Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。
无风不起浪。There is no smoke without fire.传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。晚做总比不做强。Better late than never. 

冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。
Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。 
条条大路通罗马。 
All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。

入乡随俗。
When in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do. 。
历史总在重演。 History repeats itself.
祸不单行,福无双至。When it rains, it (always) pours.
功夫不负有心人/有志者事竟成 
Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。 
行动比语言更响亮。Actions speak louder than words.
(钱财等)来得容易去得快。Easy come, easy go.
血浓于水。 Blood is thicker than water. 
有其父必有其子。Like father, like son. *父子相似的意思。Like mother, like daughter.
恋爱和战争都是不择手段的。All's fair in love and war.
美貌不过一张皮。Beauty is only skin deep. Beauty is but skin deep. 
东西总是人家的好。The grass is always greener on the other side (of the fence).
不劳则不获。 You cannot make an omelet without breaking eggs.
流水不腐,户枢不蠹。A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。 
患难见真情。A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。 
事实胜于雄辩。The proof of the pudding is in the eating. “不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。 
岁月不待人。Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义

越快越好。The sooner, the better.
正好。On the nose.
捉迷藏。Hide-and-seekLet's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
未完待续。 to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
一个巴掌拍不响。 It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。

随便吃。 All-you-can-eat.

多项选择。multiple-choice/multiple-choice questions (多项选择题) 
各就各位,预备,跑! Ready, get set, go!/On your mark, get set, go! 
从头到尾。 from A to Z.
就我的记忆来说…… As far as I can remember,...
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……) 
以牙还牙,针锋相对。 Tit for tat.
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。) 
这是我为什么在这儿的原因。 That's what I'm here for.
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
2+3等于5。
Two and three is five.
Two plus three is five.
Two and three makes five.
Two and three equals five. 
我们有天壤之别。
We're as different as night and day.
We're completely different. (我们俩完全不同。)
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。) 
东施效颦。(机械模仿。) 
Monkey see, monkey do.
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。) 
以先后顺序为准。
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,过时了。 
It's out of date.
电视有长处,也有短处。
TV has its merits and demerits.
TV has its good and bad points.
There are good and bad points about TV.
我利用了他的弱点。 I took advantage of his weakness.
我长了不少见识。 I've learned something.
什么事都有可能发生。
There's no knowing what may happen.
You never know. (任何事情都是很难预料的。)
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。) 
将来可以用来作参考。for future reference
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。) 
在我背后。behind my back用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
in my absence (在我不在的时候。)
without my knowledge (背着我) 
换换心情。 for a charge
有钱能使鬼推磨。 Money talks.

别说丧气话。Never say die.

过去的事情让它过去吧。Let bygones be bygones.。 
有总比没有强。Better than nothing. 
酒肉朋友。A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
滴水汇成河。Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。

 

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多