有事翻以前写的东西,发现引用过下边这首诗——
肯定是你自己的麻袋
如今裹自家的尸骸
肯定是你自家的铁锤
如今砸自家的天灵盖
且随灵鹫飞往天外
回头再瞅瞅这座平台
也许你会暗自惊心
到底是远游还是归来
且随灵鹫落下尘埃
才发觉那祭坛竟是别一世界
但转念一想 随它去吧
无所谓快乐也就无所谓悲哀
其实灵鹫们又何尝自在
金刚身与五色幡轮番朽败
哪如你早早地投入顽石
不黑不白宛如混沌未开
——公刘·大病初愈,读许以祺摄影作品《天葬台》
原来是公刘写的。
我一直记错了,这些年来几次跟别人谈起,都说成了穆旦。
句子也记错了。
开头的两句,我一直记成了“必定是你自家的锦缎,来裹你自己的尸骸”。
“天灵盖”这个词儿,前些天我们一群同事中常常用到。
但与这诗句无关,用的是“你有狼牙棒,我有天灵盖”的典故。
在那山的那边海的那边有一群天灵盖。
狼牙棒比铁锤给劲。我猜。