中级口译考试重点词组及句型
[环球]
中级口译考试重点词组及句型 1.我非常感谢... Reference: Thank you very much for... 2.热情友好的欢迎辞 Reference: gracious speech of welcome 3...之一 Reference: be one of 4.访问...是... Reference: A visit to...has... 5.多年梦寐以求的愿望 Reference: has long been my dream 6...给予我一次...的机会... ReferenceThe visit will) give me (an excellent ) opportunity to ... 7.我为...,再次表达(我的愉快之情和荣幸之感)。 Reference: I wish to say again that I am so delighted and privileged to... 8.(我对您为我到达贵国后所做的一切安排)深表感谢。 note:注意这里“到达”的动词向名词形式的转变。 Reference: I'm deeply grateful for everything you've done for me since my arrival in China. 9.(我很高兴)有此机会(来贵公司工作),与中国汽车业的杰出人士合作共事。 note:(1)这里的“合作共事”可以不译,由前面的“工作”统领,用with连接就可以了。(2)“杰出人士”的翻译 Reference: I'm very glad to have the opportunity to work in your company with a group of brilliant people in China's automobile industries. 10....多年来一直盼望... note:主要是对“盼望”一词的快速反应。 Reference: have been looking forward to ...for many years 11.我很感激... note:出现“感激”,首先反应就是appreciate及其同族词。 Reference: I appreciate... 12.你若不在意的话,... Reference: If you don't mind,... 13.去...走走 Reference: tour around... 14.浦江商务旅游公司 note:注意其中的旅游的选词 Reference: Pu Jiang Business Travel Company 15.国家旅游局 note:局不一定要用bureau Reference: the Chinese National Tourist Administration 16.经...批准的... Reference:...approved by... 17.在华... Reference:...in China 18.以...为主要服务对象 Reference: provide services mainly to... 19.公司的宗旨是... Reference: We operate under the principal of ... 20.促进,改善,发展 Reference: promote, improve, promote 21...及其周边地区 Reference:...and its surrounding areas 22.提供全方位的服务 note:注意这里的“全方位”的翻译 Reference: offer an all-round service to... 23.竭诚 Reference: do one's best 24.坦诚相待 Reference:...in an honest partnership 25.商务 Reference: business activities 26.我们很高兴... Reference: It gives us great pleasure to... 27.再次接待... note:学习这种比较特殊的说法 Reference: to play host to ... once again 29.学校的全体师生员工 Reference: the faculty, students and staff of the university 30.向...表示热烈欢迎 Reference:...wish to extend one's warm welcome to ... 31.格林博士和夫人 Reference: Dr.and Mrs. Green 32.我相信... Reference:I am convinced that... 33.这次对...的访问 note:注意“这次”的翻译 Reference: current visit to... 34....必将为... Reference:...will surely... 35.作出(重要)贡献 Reference:make an important contribution to... 36.祝大家... note:注意"大家"的翻译 Reference:wish you all... 37.友好合作关系 note:注意语序的安排 Reference:the friendly relations and cooperations 38.我怀着非常愉快的心情(出席本届年会). note:除句型外注意,在出席前添加的小词,以及"年会"的翻译. Reference:It is with great pleasure that I am here to attend this annual meeting. 39.值此...之际,... Reference:On the occasion of.... 40.我为能有机会...,向....致以深深的谢意. Reference:I would like to express my deep appreciation to ... for this opportunity to... 41.就...问题进行发言 Reference:to address the meeting on the topic of... 42....为...提供了(理想的)场所 Reference:...provides us with an ideal arena where we will... 43.我愿借此机会,就全世界范围内的环境保护问题,发表自己的一些看法,与各位一起商讨. note:重点是后半句语言的组织.先翻译了商讨后,怎样将"发表..看法"衔接上去. Reference:I wish to take this opportunity to discuss with you my throughts on the issue of world-wide environmental protection. 44.在这举国同庆的夜晚,... Reference:On the occasion of this evening of national celebration,... 45.各位来宾 Reference:all the guests 46.光临我们的春节联欢晚会 note:"光临"的翻译,和"春节联欢晚会"的n种翻译方法 Reference:come to this party to celebrate our Spring Festival 47.(在座)各位 Reference:all present here 48.轻松,欢快的 Reference:most relaxing and delightful 49.春节是我国一年中的良辰佳时. note:"良辰佳时"的翻译,以及"一年中"的处理 Reference:The Chinese Spring Festival is a very wonderful and joyous occasion in our tradition. 50.我愿(希望)... Reference:I hope... 中级口译考试重点词组及句型51-100 51.外国来宾 note:"宾"不一定就是guest Referenceverseas visitors(guests) 52.尽情品尝中国的传统美酒和佳肴 Reference:have a good time enjoying to one's hearts' content the finest traditional Chinese cuisine and wine 53.彼此沟通,增进友谊 note:除了前者,还要注意"增进"的择词 Reference:to get to know each other and to increase our friendship 54.最后,我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康,事业有成,吉祥如意. note:除了注意最后那祝福词的翻译外,要关注"光临"和句首"最后"的翻译 Reference:In closing, I'd like to thank you again for your presence and wish everyone good health, a successful career and the very best of luck in the new year. 55.热情的迎接和款待 note:"热情的".多个词可以表示这个意思 Reference:warm reception and hospitality 56.The past five days in China,... Reference:在中国度过的这五天 57.令人愉快,难以忘怀! note:"难以忘怀"的口译确实被固定了下来 Reference:be truly pleasant and enjoyable and most memorable 58.我特别要称颂我们的中国合作者,他们的真诚合作与支持使这项协议得以签署. note:句子最后一部分的口译方式是值得学习的,此外"特别","称颂"都应该学到条件反射的程度. Reference:I particularly want to pay tribute to our Chinese partners for their sincere cooperation and support in concluding these agreements. 59.我敬请各位与我一起举杯,为我们两家公司的永久友谊和合作而干杯! note:好句子,背出来. Reference:May I ask all of you present here to join me in raising your glasses, to the lasting friendship and cooperation between our two companies. 60.中美合资企业 Reference:a Sino-American joint venture 61.I have to say that... Reference:我认为... 62.business management Reference:经营管理 63.由于...,所以... note:用了due to...后要学会将to 后内容都转化为名词性形式 Reference:...,due to... 64.直率 Reference:direct and straightforward 65.I can't say our way of doing business is absolutely superior. note:尤其是句首:I can't say...的参考翻译 Reference:我无法断言,我们的经营方式一定在他们之上. 66.优点和弊端 note:翻出来后,还要注意,...的优点和弊端,用什么介词 Reference:strong and weak points in... 67.近年来,... Reference:In recent years,... 68.business executives Reference:经理人员 69.毕竟,... Reference:After all,... 70....已认识到... Reference:...have recognized... 71.更具人情味的... Reference:the more humane way of ... 72.管理方式 note:"方式"何必去翻译出来 Reference:management 73...在...中(上)存在差异 Reference:there are differences in ... between/among... 74.现状 Reference:current situation 75.基于...,... Reference:Considering the fact that...,... 76.轿车目前在中国的占有率为每580人一辆车. note:使用恰当句型后,占有率不一定要翻出来,注意"目前"的快速反应 Reference:There is only one car for every 580 Chinese at present 77.具有极大的诱惑力 Reference:be extremely attractive 78.(中国已将关税)从(23%)降到了(17%). Reference:...cut ...from... to... 79.创造条件 Reference:create conditions 80....and in turn for the inevitable opening of its auto market to the outside world. note:in turn for 的翻译 Reference:进而敞开其汽车市场大门(创造了条件) 81.(IBM上海公司的)正式开张典礼
Referencefficial launch of IBM of Shanghai 82.各位如此钟情IBM的产品,这对我们的业务来说是一个好兆头. note:"钟情"和"好兆头"各自怎么说. Reference:It's a sign of good business that you show so much interest in IBM products. 83....,我感到万分荣幸. Reference:I regard it as a great honor that... 84....期待者... Reference:be looking forward to... 85.在...地位 Reference:...position in... 86.富有(中国民族文化)特色的... Reference:...that is characteristic of Chinese national culture. 87.安排了...的旅游路线 Referenceffer you...tour program 88.各位 note:出现在句首 Reference:如:各位将要...You will... 89.景点和名胜 Reference:senic spots and historical sites 90.雄伟的古建筑群 Reference:magnificent ancient architectural complexes 91.游览,参观 Reference:visit 92.真正的 Reference:authentic 93.观赏 Reference:appreciate 94.中国烹调 Reference:Chinese cuisine 95.欣赏,品尝 Reference:enjoy 96.地方风味小吃 Reference:local delicacies 97.我国人民传统的热情何好客将使得各位这次访问愉快而难忘. note:添东西 Reference:The traditional warmth and hospitality with which the Chinese people entertain our guests will make your visit a pleasant and memorable experience. 98....拥有... Reference:...has... 99....,占(人口总数的六分之一). Reference:...,constituting one-sixth of her total population 100 劳动妇女 Reference:working women 中级口译考试重点词组及句型101-150 101.取得(杰出的)成就 Reference:make outstanding achievements in the fields of... 102.各行各业的(年轻妇女) Reference:young women in all professions 103...迫切希望... Reference:be eagerly seeking... 104....有权... Reference:...have the right to... 105.参加 Reference: participate in 106....,因此(在社会和家庭中享有经济独立和平等地位). note:注意,"因此"的选词链接,"享有"和"平等地位"也是翻译点 Reference:..., thereby gaining economic independence and equal status in the society and at home. 107.Right now,... Reference:现在,... 108.elephant--->sheer size Reference:庞大的体形 109.zoo attractions Reference:动物园园景 110....不难区分 Reference:...are not difficult to tell apart 111....,whereas... Reference:这句型可以用作对比列举 112.curve down in the middle Reference:中间向下 113.我代表我们代表团的全体成员,... Reference:On behalf all the members of my deligation,I... 114.During our stay,... note:"stay"要翻的好听点 Reference:在我们逗留期间,... 115.impress sb. deeply Reference:给...留下很深刻的印象 116.欢迎各位参加"对外汉语"学习班 note:"学习班"竟然可以不去翻译出来,用个词代替就是了 Reference:Welcome to the Program of "Chinese as a Foreign language". 117.近年来,世界各地学汉语者与日俱增. note:主要是"与日俱增". Reference:a worldwide interest in Chinese is increasing at an accelerating tempo 118.从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四千年的历史了. note:句子主要关注于,句首的表达,以及最后一部分怎样用词组和上文衔接,在出现说历史时长的时候. Reference:In a sense,...,with its earliest writings dating back nearly for thousand years. 119.随着...,... Reference:With... , ... 120.我将适时介绍... note:"适时"的翻译,当然,介绍不一定就是introduce,discuss 也不错 Reference:I will discuss in due time... 121.(汉语)对(中华民族的文化和思维)所产生的影响.
note:还要注意一下"思维"的翻译 Reference:the influence of the Chinese language on the cultural and intellectual development of the Chinese nation 122.对于这门拥有世界上使用人数最多,文学历史最悠久的语言来说,这股学习热潮早该出现了. note:"对于...来说","早该出现了",当指语言的使用人数时候怎么表达 Reference:Considering that Chinese has the largest number of speakers in the world and the greatest depth in its literature, this interest is long overdue. 123.受到/接受完整的中等教育 note:完整的在这里怎么表达?受到接受在这里和教育搭配应该用什么词? Reference:receive a full secondary education 124.显然这一现象已经影响了全民科学和文化水平的提高,与现代社会格格不入. note:"现象"不一定就是phenomenon,"全民","格格不入" Reference:This fact has obviously affected the improvement of general scientific an cultural levels and is fully incompatible with a modernized society. 125.因此,中国在努力发展经济的同时必须努力控制人口数量,并且提高人口素质. note:三星句型."在...的同时",动-->名转换. Reference:Therefore,China's efforts to develop the economy must be accompanied by equally vigorous efforts to control the population and improve its quality. 126,人口增长也是中国普及中等教育比较缓慢的一个重要原因. note:原因不一定就是reason,"重要"也不一定就是important,注意这里的特殊句型. Referenceopulation increase is also a major factor behind China's relative slowness in establishing universal secondary school education. 127.有人认为... Reference:Some people hold the view that... 128.然而,更多人认为... note:"认为"的翻译种种,全扫描 Reference:However,more people are of the opinion that... 129.深圳应该当好内陆与香港之间的桥梁. note:太常用的句型了,不会是失败. Reference:Shenzhen should continue to play its role as a bridge linking Hong Kong and mainland. |
|
来自: 在路上Vincent > 《学习资料》