《沉思》
---莱蒙托夫(顾蕴璞译) 我悲哀地望着我们这一代人! 那前途不是黯淡定是飘渺, 对人生求索而又不解有如重担, 就要压得人在碌碌无为中衰老。 我们刚刚跨出摇篮就饱看了 祖先的过错和他们迟开的心窍, 人生令人厌烦,好象他家的喜筵, 如在一条平坦的茫茫旅途上奔跑。 真可耻,我们对善恶都无动于衷, 不抗争,我们初登人生舞台就退下来, 我们临危怯懦,实在令人羞愧, 在权势面前,我们是一群可鄙的奴才。 恰似一只早熟又已乾瘪的野果…… 不能开胃养人,也不能悦目赏心, 在鲜花丛中象个举目无亲的异乡客, 群芳争艳的节令已是它萎落的时辰! 我们为无用的学问把心智耗尽,
还嫉妒地瞒着自己的亲朋, 不肯讲出心的美好希望 和遭受怀疑嘲笑的高尚**。 我们的嘴刚刚挨着享受之杯, 但我们保存不住青春的力量; 虽然怕厌腻,但每逢欢乐时, 我们总是一饮而尽它的琼浆。 诗歌的联翩浮想,艺术的件件珍品, 凭醉人的**也敲不开我们心房; 我们拼命想保住心中仅剩的感情—— 被吝啬之情掩埋了的无用的宝藏。 偶然我们也爱,偶然我们也恨, 但无论为爱为憎都不肯作出牺牲, 每当一团烈火在血管里熊熊燃烧, 总有一股莫名的寒气主宰着心灵。 我们已厌烦祖先那豪华的欢娱, 厌烦他们那诚挚而天真的放浪; 我们未尝幸福和荣誉就匆匆奔向坟墓, 一面带着嘲笑的神情频频回望。 我们这群忧郁而将被遗忘的人哪,
就将销声匿迹地从人世间走过, 没有给后世留下一点有用的思想, 没有留下一部由天才撰写的著作。 我们的子孙将以法官和公民的铁面, 用鄙夷的诗篇凌辱我们的尸骨, 他们还要象一个受了骗的儿子, 对倾家荡产的父亲尖刻地讥讽。 |
|