分享

英语专业八级翻译练习(3)

 正方 2010-01-10
Loneliness is most acutely(强烈剧烈) felt with other people, for with others,even with a lover sometimes, we suffer from our differences of taste, temperament(气质 \性情),mood(心情 情绪). Human intercourse(交往) often demands that we soften the edge(棱角) of perception(知觉), or withdraw(回避) at the very instant of personal truth for fear of hurting, or of being inappropriately(不适当的) present(呈现), which is to say naked(祼体的), in a social situation.

译文:

与别人呆在一起时孤独感更为强烈,因为与他人在一起,即使是恋人,我们也会被不同的品味,不同的性格,以及不同的情绪所困扰。人际交往要求我们必须磨掉感知的棱角,在每每涉及个人私事时,我们因为怕伤害别人(for fear of hurting)而避而不谈,或者害怕在社交场合不合时宜(inappropriately),比如袒胸露腹。

I am lonely only when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being(for the time being暂时) I feel empty and need filling up. And I am lonely sometimes when I come back home after a lecture trip, when I have seen a lot of people and talked a lot, and am full to the brim with experience that needs to be sorted out.

Then for a little while the house feels huge and empty, and I wonder where my self is hiding. It has to be recaptured slowly by watering the plants, perhaps, and looking again at each one as though it were a person, by feeding the two cats, by cooking a meal.

译文:

只有在我过度劳累的时候,在我长时间不间断地工作的时侯,考试大在我感到内心空虚,需要充实的时候,我才会感到寂寞。有时,外出演讲回来,见了许多人,讲了许多话,心中满是纷乱的体验需要整理,偶而也会觉得孤独。

于是有那么一会儿,我会感到整个房子非常大,空荡荡的。不知此时的自我又藏匿于何处。这时,我会给花草浇浇水,挨个瞅瞅,仿佛(as though )它们是活生生的人一样,或是喂喂两只小猫,亲手做顿饭菜,这样自我就慢慢地重新找回(recaptured )。

 

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约