分享

中英文一些表达方式的不同

 昵称352301 2010-03-23
汉英不同的说法(一)
由于归属不同语言体系和拥有不同的文化背景,汉英各有其独特的表达方式,形成不同的思维定式和价值评判标准。这使得语言学习,特别是外语学习困难重重。在母语中养成的言语直觉在另一种语言中可能毫无用处,甚或造成障碍。例如中文说“我送您到大门”,英语说:I’ll see you to the gate.翻译时难免要犯些个错误,不仅在遣词造句、词语搭配、惯用语等方面,在文体、修辞和褒贬方面也一样容易出差错。如下面的例子:(括号中词语为正确用法)
If you like riding, there are horses you can rent. (hire)
My favorite play is chess. (game)
The person sitting next to the driver was full of mud. (covered in mud)
1. 表达习惯的不同 (Different Ways of Saying Things)
汉英是两种完全不同的,各具典型的东西方文化特征的语言,其间差异巨大,以表达方式为例,便可见一斑。下面是我们翻译时容易弄错的搭配:
大雪heavy snow (而不习惯说big snow)
红茶black tea (而不习惯说red tea)
红糖brown sugar (而不习惯说red sugar)
浓茶strong tea (而不习惯说thick tea)
浓墨thick/dark ink (而不习惯说strong ink)
浓汤thick soup (而不习惯说strong soup)
浓烟heavy/dense smoke (而不习惯说strong smoke)
喝汤eat soup (而不习惯说drink soup)
丢脸lose face (而不习惯说lose one’s face)
发脾气lose temper (而不习惯说lose one’s temper)
露一手show a hand (而不习惯说show one’s hand)
红眼病green-eyed (而不习惯说red-eyed)
减肥lose weight (而不习惯说lose one’s weight)
哭穷poor-mouth (而不习惯说pretend to be poor)
大风strong wind; gale (而不习惯说big wind)
大雨heavy rain; downpour (而不习惯说big rain)
大水big flood; cataract (而不习惯说great flood)
闯红灯run a red light (而不习惯说through a red light)
不论晴雨rain or shine [而不习惯说(whether) shine or rain]
(电视/广播的)黄金时间prime time (而不习惯说golden time)
近三年the past three years (而不习惯说the latest three years)
所以,东南西北要说成north,south,east and west,而不习惯说east,south,west and north。而中国古代的南北朝译成英文就成了Northern and Southern Dynasties。(to be continued)
——摘自金惠康著《跨文化交际翻译》(中国对外翻译出版公司出版)

汉英不同的说法(二)
2.“走”法种种 (How to Walk)
walk是“走”的意思。在汉语中,它可以加上修饰副词描绘各种“走”法。然而,英语中有许多表示“走”的动词,不用副词也能说明各种各样的“走”法。如:
walk走
pace踱步
go,come走去、走来
hobble limp跛行
shuffle拖沓地走
stagger蹒跚地走
wade涉水而行
saunter信步走
march行军;进军
trot小步走;狐步
wobble颤抖地走
stalk傲然阔步地走
wander徘徊来回地走
paddle光脚在浅水中走
slink偷偷而又羞愧地走开
idle about无所事事地闲逛
slip悄悄地走;溜走
crawl手足并用地爬着走
stride大步流星地走
stroll不紧不慢地散步
ramble漫游;四处走走
amble骑马或走路缓步而行
tiptoe踮着脚尖轻轻地走
creep慢慢地,悄悄地爬着走
waddle体胖腿短而摇来晃去地走
dawdle (浪费时间地)过慢地行走
totter软弱无力,摇摇晃晃地行走
toddle幼儿学步般地走;随便走走
plod缓慢、疲倦而又不停地继续步行
sidle (羞怯或是偷偷地)侧身行走、离开
traipse拖着脚步走;受差遣地东奔西跑
straggle过于缓慢地走(以至于掉队离群)
trudge (在泥地、沙地、雪地里)费力地走
goose step (or,walk) (军人)正步
cat walk (模特所走的)猫步;而catwalk则指的是时装表演的舞台,现在都说成T-bridge (丁字桥或是天桥)。
因为英语有了这个特点,美国著名作家海明威在他的《老人与海》中就很少用形容词或副词,他只选用了简单的主谓句,用电报式的句法就表达了他所宣扬的“硬汉精神”(ironman spirit):人可以被摧毁,但不可以被打败。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多