1、现在的孩子重外语轻母语,您作为一个翻译家,可否谈谈您的体会和感受? ——非常不可取。我曾专门就这个问题去中学做过讲演,请允许把其中的一段话引用在这里:毫无疑问,中文是中国人永恒的精神家园:小桥流水、平湖归帆、杏花春雨、秋月霜天、渡头落日、墟里孤烟以至灞桥杨柳、易水风寒……。也就是说,中文更关乎心灵和审美,关乎天人之间的信息通道,关乎感性、悟性、天性、灵性——这些微妙元素一旦错过最佳萌芽期和发育期,很可能抱憾终生;外文学习则主要关乎“器”,关乎理性(定义、概念、逻辑、规则),而“器”和理性是任何年龄段都可以掌握的。其实,人的大发明、大学问、大艺术,较之理性,更与灵性有关,所谓“灵机一动”,绝非笑谈。那么对于青少年尤其娃娃,哪个更珍贵呢?为什么不让一颗刚出土的小苗苗去尽情吸纳植根于本土自然的母语芬芳中文雨露呢?
2、您觉得,一个好的翻译应该具备哪些素质?具备哪些要素的译文才是好译文? ——一个够水平的文学翻译者,所需素质简单说来就是:六分母语三分外语一分天赋。人们往往倾向于认为母语天生就会,因而翻译主要靠外语水平。其实不然。文学翻译主要取决于母语表达能力。众所周知,如今外语顶呱呱的人比比皆是,而蹩脚的翻译作品也比比皆是。为什么呢?主要因为母语水平好的人日见其少的缘故。此外还需要一分天赋。因为文学翻译是艺术活儿而不是技术活儿,而大凡艺术都需要艺术悟性。作为好的译作当然与此相关。用一代翻译宗师傅雷先生的话说就是“译文必须为纯粹之中文,无生硬拗口之病。” |
|