分享

十二生肖在英语中的喻义

 雁不归 2010-04-13

十二生肖在英语中的喻义

 

十二生肖的12种动物:鼠(Rat),牛(Ox),虎(Tiger),兔(Hare),龙(Dragon),蛇(Snake),马(Horse),羊(Sheep),猴(Monkey),鸡(Cock),狗(Dog),猪(Boar)。英语中常用十二生肖中的动物喻人,其所表达的意思广泛而有趣。

——Rat,英语中用以比喻讨厌鬼,可耻的人,告密者,密探,破坏罢工的人;美国俚语指新学生、下流女人。当看到smell a rat这一词组时,是指人们怀疑在做错某事;a rat race则表示激烈的竞争;rats desert a sinking ship(船沉鼠先逃,这一谚语意指那些一遇到危险就争先寻求 安全或一看见困难便躲得老远的人。)

——Ox,英语中用Oxeyed形容眼睛大的人;用短语The black Ox has trod on sb’s foot表示灾祸已降临到某人头上。

——Tiger,指凶恶的人,虎狼之徒;英国人指穿制服的马夫;口语中常指比赛的劲敌。

——Hare,在英国俚语中,hare指坐车不买票的人。与hare组成的词组有:make a hare of sb.愚弄某人;start a hare。在讨论中提出枝节问题。英语中有许多关于兔的谚语,如: First catch your hare.勿谋之过早(意指:不要过于乐观)You cannot run with the hare and hunt with hounde.不能两面讨好(意指:不要耍 两面派)

——Dragon,龙在中国人民的心目中占有崇高的位置,在外国语言中,赞扬龙的词语非常之少,且含有贬义。如“dragon”指凶暴的人,严厉的人,凶恶严格的监护人,凶恶的老妇人等。以dragon组成的词组也多含贬义。如dragon’s teeth :相互争斗的根源;排列或多层的楔形反坦克混克混凝土障碍物。the old Dragon:魔鬼。

——Snake ,指冷酷阴险的人,虚伪的人,卑鄙的人;美国俚语指追求和欺骗少女的男子或男阿飞。由此看到,在英语中,“snake”往往含有贬义。

——Horse,英美国家的人很喜欢马,因此,用“horse”这个词组成的词组、成语、谚语非常之多,如: get on the high horse.摆架子,目空一切;work like a horse.辛苦的干活;horse doctor.兽医、庸医;dark horse.竞争中出人意料的获胜者。

——Sheep,英语中指害羞而忸怩的人,胆小鬼,驯服的人。

——Monkeymonkey作名词时指顽童、淘气鬼,猴子似的人,易受欺的人。如:What are you doing, you young monkey ! 你在干什么呀,小捣蛋鬼!

——Cock,指首领,头目,神气十足的人,与cock组成的词组多姿多彩,如:Cock of the walk / school支配别人的人;a cock of the loft / dunghill.在小天地中称王称霸的人;Live like fighting cock生活很好,尤指吃得好;Cock - and - bull story荒诞的故事,无稽之谈。 cock表达的谚语:It is a sad house where the hen crows louder than the cock.牝鸡司晨,家之不祥(意指:丈夫软弱而一切由妻子作主的家庭是不会幸福的,当然这是一种夫权思想)

——Dog,在英语中除了喻人外,还有丰富多彩的词组、谚语等。dog作名词时指无赖汉,坏蛋,废物,不受喜爱(或欢迎)的人。但很多西方人都很喜欢狗,认为它是忠诚可爱的。

——Boar,在英语中boar一词指未阉割的公猪和公野猪,涉及猪的词语有pig(猪、小猪、野猪)hog(食用猪)sow(牝猪)swine(猪:旧用法)

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多