分享

两首诗的英文翻译

 众妙之道 2010-05-01

The longest distance in the world
--XiaoXian Zhang
-- Translated by 雨蒙蒙

The longest distance in the world,
is not the distance between life and death,
but when I stand right in front of you,
you're not aware that I have loved you.
 
The longest distance in the world,
is not that you don't know I love you
but madly in love with you,
I just can't say I love you.

The longest  distance in the world,
is not that I can't say I love you,
but missing you so much it hurts,
yet I have to bury you deep inside my heart.
 
The longest distance in the world,
is not that I can't say I miss you,
but loving each other so deeply,
yet we never meant to be.

The longest  distance in the world,
is not that we never meant to be,
but  true love nothing can compare,
we still pretend that we don't care.
 
The longest distance in the world,
is not the distance between trees,
but the branches from the same root
are unable to entwine with the wind.
 
The longest distance in the world,
is not that branches can't entwine,
but the orbits of blinking stars 
can never actually cross.
 
The longest distance in the world,
is not the orbits of stars never cross,
but even if the orbits get crossed,
they vanished in the blink of an eye .

The longest distance in the world,
is not that they vanished in the blink of an eye,
but doom not to be together
before they meet each other.
 
The longest distance in the world,
is the distance between the flying bird and the fish
the one is in the sky ,
and the other is deep beneath the sea.


世界上最远的距离  -- 张小娴

世界上最远的距离
不是 生与死的距离
而是 我站在你面前
你不知道我爱你

世界上最远的距离
不是 我站在你面前
你不知道我爱你
而是 爱到痴迷
却不能说我爱你

世界上最远的距离
不是 我不能说我爱你
而是 想你痛彻心脾
却只能深埋心底

世界上最远的距离
不是 我不能说我想你
而是 彼此相爱
却不能够在一起

世界上最远的距离
不是 彼此相爱
却不能够在一起
而是明知道真爱无敌
却装作毫不在意

世界上最远的距离
不是 树与树的距离
而是 同根生长的树枝
却无法在风中相依

世界上最远的距离
不是 树枝无法相依
而是 相互了望的星星
却没有交汇的轨迹

世界上最远的距离
不是 星星之间的轨迹
而是 纵然轨迹交汇
却在转瞬间无处寻觅

世界上最远的距离
不是 瞬间便无处寻觅
而是 尚未相遇
便注定无法相聚

世界上最远的距离
是鱼与飞鸟的距离
一个在天,一个却深潜海底


Delicate To The Oak
-- ShuTing
--Translated by 雨蒙蒙

If I love you,
I will never climb up like trumpet creeper flowers,
to show off my height on your high branch,
if I love you
I will never learn to be a spoony bird,
repeating the monotonous song for the green forest.

I am
not just the spring head,
constantly bring the cool comfort,
not just the steep peak,
increasing your height and designating your eminence.

even the sunshine,
even the spring rain,
No! all these are not enough,
I must be a Ceiba next to you,
standing together as a tree with you.

with roots tightly clinched underground,
and leaves touched in the cloud.

when every gust passes by,
We nod to each other.
but no one understands our words.

You have your own iron stem and bronze branches,
Like a knife and a sword,
as well as a Halberd,
I have my own red flowers,
like a heavy sigh,,
as well as a gallant torch,

we share cold, storms and thunders,
we enjoy brume, mist and rainbow.
it seems we are always separated,
actually we lean on each other forever.

This is the great love,
The faith is as this:
I love not only your mascular figure,
but also the place you hold and the ground beneath your feet.


致橡树
舒婷

  我如果爱你──
  绝不像攀援的凌霄花,
  借你的高枝炫耀自己:
  我如果爱你──
  绝不学痴情的鸟儿,
  为绿荫重复单调的歌曲;
  也不止像泉源,
  常年送来清凉的慰籍;
  也不止像险峰,增加你的高度,衬托你的威仪。
  甚至日光。
  甚至春雨。
  不,这些都还不够!
  我必须是你近旁的一株木棉,
  做为树的形象和你站在一起。
  根,紧握在地下,
  叶,相触在云里。
  每一阵风过,
  我们都互相致意,
  但没有人
  听懂我们的言语。
  你有你的铜枝铁干,
  像刀,像剑,
  也像戟,
  我有我的红硕花朵,
  像沉重的叹息,
  又像英勇的火炬,
  我们分担寒潮、风雷、霹雳;
  我们共享雾霭流岚、虹霓,
  仿佛永远分离,
  却又终身相依,
  这才是伟大的爱情,
  坚贞就在这里:
  不仅爱你伟岸的身躯,
  也爱你坚持的位置,脚下的土地。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多