分享

上海世博会“镇馆之宝”英语怎么说?

 lzl333 2010-06-06

本次世博会中国馆中展出了许多国家级珍品文物,都是由各地博物馆借出的,有些还是博物馆的镇馆之宝。中国馆副馆长近日透露,即将展出比《清明上河图》级别更高的国宝。

“镇馆之宝”这个词我们用英语要怎么说呢?如果意译的话,我们可以说成是the representative piece of the collection,或者是most-treasured piece of the collection。

维基百科中在介绍大英博物馆,the British Museum的时候,使用了一个词组,可以用来表述“镇馆之宝”:key highlights of the collections。

Highlight有“闪光点、精彩部分、重要的环节”的意思,某个项目中最吸引人的地方都可以说成hightlight,例如:The highlight of the Spring Festival Gala is Faye Wong's performance。用作动词时,highlight表示“强调”,如:highlight the importance of education。大家常用的荧光笔,英语就是highlighter。

于是,我们就可以把“镇馆之宝”翻译成Key highlights of the collections,或者Collection Highlights。

中国馆承诺,这些从各地博物馆借来的镇馆之宝,一定会遵守诺言,按时归还,做到“有借有还”。英语谚语中也有相应的关于“有借有还”的表达:pay on the spot and borrow a lot,或者说pay slow and you'll get no dough。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约