分享

酷!网络热词得这么译

 一路心行 2010-07-10
网络热词满天飞,连老外都一副颇感兴趣的样子,中文的你要是不懂就是Out,英文的你要是玩得转就是Cool了。
  泼墨门 ink splash qate or splack gate
  挣脱了张艺谋老师的“农业化”包装后,章子怡同学循序渐进地挤进了国际大都市中的各位真假大佬们的怀抱。然而人们(尤其是各种不愿意透露姓名的“网友”)不愿意接受这样仅仅是一名艺术类院校本科毕业生的黄毛丫头如此幸运地混迹时尚名流世界的气人事实,所以一旦章子怡有什么不厚道的地方,媒体和网友或者她的同行们就会用更加不厚道的方式把她的“丑行”放大,比如“泼墨门”。
  从最初的美国竞选丑闻发生地water gate(美国城市水门),到一语双关的克林顿拉链门,到后来的***、奶粉门,“gate”一词一不小心成为了丑闻类词汇专用后缀。而这一次,当仇家将象征着黑色和丑恶的墨汁泼洒到章子怡公寓楼下底商的大门上时,“gate”终于能回归它“门”的本义——因为这是近几年来惟一一次真正和“门”有关的事件(“门”字不禁大声疾呼——我不做大“门”好多年)。
  泼墨者的身份其实很好确认,要么是来自云南的泼水节的拥趸分子,要么是意欲专门纪念“门”的伟大后缀功绩的词源学家。西方媒体把泼墨门翻译成“ink splash gate”基本正确,不过模仿曾经人们用breakfast和lunch合二为一创造了brunch早午餐的方式,我们不妨给泼墨门造一个词,就是“splack gate” (splack=splash+black) 。
  犀利哥 handsome vagabond or shababy
  前些日子在宁波街头,一位表面衣衫褴褛实则英俊逼人的小伙儿成为记者们发稿的下锅料,一夜之间“秒杀宇内穷极华丽第一极品路人帅哥犀利哥”走红网络。墙内开花墙外红,估计很多西方媒体记者也是缺新闻线索,于是“放眼国际”将中国犀利哥的事情也报道了以充版面。有的媒体翻译成“handsome vagabond(潇洒流浪汉)”,不够地道,因为犀利哥主
  要特点是眼神秒杀观众,并不是周润发的那种风流倜傥;有的媒体直译成“brother sharp(锋利兄)”就是语言事故了,估计是英语水平比较差的某些国家媒体的记者翻译的,“sharp”是“犀利”、“锋利”的意思,要说中国历史上的“brother sharp”是言语犀利、直戳要害的鲁迅还差不多。
  这位乞丐“犀利哥”只是眼神太劲,眉宇似剑,秒杀少女,肮脏拾荒,所以,最终的翻译中“犀利哥”需要用“shabby(衣衫破烂的)”和“brilliant(形象灿烂的)”这两个词为主料——brilliant shabby man。或者再迎合无数疯迷犀利哥的青春少女们的口味,创造一个犀利哥的昵称,在这些少女眼中,犀利哥虽然表面破旧实则非常可爱,所以可以给这个让她们魂牵梦绕的“破旧宝贝”起名“shababy”(shabby+baby)。
  裸婚 welding wedding
  房价想“要飞得更高”,刚性需求让房价总是有双“隐形的翅膀”,所有买房的人的故事都成了“传奇”,于是,“成家立业”、“安居乐业”等成语都成了“故事”,无法兑现这些条款的年轻人干脆选择——不买房、不买车、不办婚礼、不买婚戒、不拍婚纱照而直接领证结婚,这就是最新的婚姻类型——裸婚。一些媒体管“裸婚”叫“nude wedding”(裸体的婚礼),这种翻译明显带了点“颜色”,“nude wedding”充其量是一种化装舞会或者低碳派对,没有概括出裸婚的“悲情”色彩,那么“裸”的英文单词中,“nude-裸体的”、“naked-裸体的、无遮盖的”,“bare-赤裸裸的、纯粹的、空的”也就都不十分准确了。
  裸婚中的的“裸”,是被“贫穷”绑票的一种没有选择的“nothing”,这里的“婚”,已经是为了在一起而在一起,一种与财富严格划清了界限的幸
  福,是冒险的幸福,是纯粹的赌博,赌注是自己一生的幸福。这种“干婚”、“枯婚”的本质精神就是为了结而结,就是不能不结罢了。这个没有任何精彩可言的“婚”用“weld-焊接”来形容最为恰当,同时“weld”与“wedding”谐音,能够达到词汇读音上的双声叠韵效果,所以“裸婚”的最酷翻译应该是——welding wedding(焊接式婚姻

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多