生活中,我们可以感受到中西方文化正在相互渗透,正如那些耳熟能详的国产电影片名,经过西式的包装后,就变得趣味横生。也许,这就是文化交流中的“误读”吧。
直来直去 《霸王别姬》: 《Farewell My Concubine》 再见了,我的小老婆 《大腕》: 《Funeral of The Famous Star》 明星的葬礼 《刮痧》: 《Treatment》 治疗 《烈火金刚》: 《Steel Meets Fire》 钢遇上了火 《刘三姐》: 《Third Sister Liu》 第三个姐姐刘 《没事偷着乐》: 《Steal Happiness》 偷喜 《人鬼情》: 《Woman-Demon-Human》 女人—恶魔—人类 《生死抉择》: 《Fatal Decision》 重大选择 《阳光灿烂的日子》: 《In The Heat of The Sun》 在炎热的太阳下 《有话好好说》: 《Keep Cool》 保持冷静 《在那遥远的地方》: 《Far Far Place》 很远很远的地方 《海上花》: 《Flowers of Shanghai》 上海之花 《中华英雄》: 《A Man Called Hero》 一个叫做英雄的男人 《三国演义》: 《Romantic of Three Kingdoms》 三个王国的罗曼史 耐人寻味 《东邪西毒》: 《Ashes of Time》 时间的灰烬 《水浒传》: 《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》 四海之内皆兄弟:豹子的血 《鹿鼎记》: 《Royal Tramp》 皇家流浪汉 《英雄本色》: 《A Better Tomorrow》 明天会更好 《甲方乙方》: 《Dream Factory》 梦工厂 《神雕侠侣》: 《Savior of The Soul》 灵魂的救星 《漂亮妈妈》: 《Breaking the Silence》 打破沉默 不知所云 《国产007》: 《From Beijing With Love》 从北京带着爱 《炮打双灯》: 《Red Firecracker, Green Firecracker》 红鞭炮,绿鞭炮 《百变星君》: 《Sixty Million Dollars Man》 六千万美元的男人 《红楼梦》: 《Flirting Scholar》 正在调情的学者 《黄飞鸿》: 《Once Upon A Time in China》 从前在中国 《太极张三丰》: 《Twin Warriors》 孪生勇士 |
|