分享

口译学习

 爱学习的星星 2010-07-19
数字口译
数字翻译是口译中的一大难关,数字之所以难译,其中一个主要原因在于英语和汉语对于四位数以上的数字的表达,有不同的段 位概念和分段方法。英语数字以每三位数为一段位,而汉语则以每四位数为一段位。

一、英汉数字分段方法
英语数字分段方法
第一段位 one ten hundred
第 二段位 thousand ten thousand hundred thousand
第三段位 million ten million hundred million
第四段位 billion ten billion hundred billion
第五段位 trillion
汉语数字分段方法
第一段位 个 十 百 千
第二段位 万 十万 百万 千万
第三段位 亿 十亿 百亿 千亿
第四段位 兆

如果我们将英汉数字对照排列的话,可以清楚地体会到分段差异给译员带来的困难。

阿拉伯数字                    英语                       汉语
1                    one                        一
10                                 ten                        十
100                     one hundred                  一百
1,000                  one thousand                一千
10,000                ten thousand                一万
100,000       one hundred thousand         十万
1,000,000              one million                一百万
10,000,000            ten million                 一千万
100,000,000     one hundred million        一亿
1,000,000,000       one billion                 十亿
10,000,000,000      ten billion                 一百亿
100,000,000,000   one hundred billion    一千亿
1,000,000,000,000   one trillion             一兆(万亿)

二、数字的读法规则
以一组13位数字为单位的阿拉伯数字1234567891234为位,面用 英语和汉语表达时,前者按下标分段记号(,)为单位朗读,后者按下标分段记号(\')为单位朗读。

英语朗读法:
1,234,567,891,234
one trillion
two hundred and thirty-four billion
five hundred and sixty-seven million
eight hundred and ninety-one thousand
two hundred and thirty-four

汉语朗读法:
1\'2345\'6789\'1234
一兆/万亿
二千三百四十五亿
六千七百八十九万
一千二 百三十四

三、提高数字口译的准确性和速度的方法

例 如 中 国 学 生 学 习 英 语 特 别 是 口 译 时 遇 到 英 语 数 字 特 别 困 难, 比 起 一 般 的 英 语 口 译 要 难 很 多。 如 何 来 解 决 这 个 问 题 呢? 如 果 用 解 析 法 来 剖 析 他 们 的 规 律, 我 们 不 难 找 到 一 个 比 较 快 捷 的 数 字 训 练 的 方 法。

例 如 当 我 们 碰 到 外 国 人 说“one hundred fifty five thousand”(155,000), 我 们 如 果 直 译 就 变 成 了“ 一 百 五 十 五 千”, 这 显 然 不 对, 应 当 是“ 十 五 万 五 千”。 又 如 “seventy five million four hundred thousand” 我 们 直 译 就 是“ 七 十 五 百 万 四 百 千”, 这 显 然 不 对, 应 当 是“ 七 千 五 百 四 十 万”。 因 此 在 英 文 的 数 字 翻 译 时 不 仅 有 英 文 翻 译 成 中 文 的 问 题, 而 且 有 单 位 换 算。 那 么 如 何 使 自 己 在 口 译 时 很 快 就 反 应, 既 要 翻 译 成 中 文, 又 要 换 算 成 符 合 中 文 的 单 位。 应 当 首 先 用 解 析 的 方 法 找 出 其 规 律, 并 找 出 其 练 习 方 法, 然 后 进 行 多 次 练 习, 很 快 就 可 以 使 你 建 立 起 这 种 双 重换算 的 条 件 反 射, 在 一 段 时 间 后 你 就 可 以 比 较 自 如 的 进 行 数 字 的 口 译 而 不 会 有 困 难 了。

1. 英 文 的 数 字 是 三 位 数 为 一 组 而 进 位, 而 中 文 是 四 位 数 为 一 组 而 进 位。 因 此产生了在 英 文 的 数 字 翻 译 时 不 仅 有 英 文 翻 译 成 中 文 的 问 题, 而 且 有 单 位 换 算。 再则 我 们 在 母 语 中 已 经 习 惯 了 四 位 数 为 一 组 的 进 位, 而 不 习 惯 于 三 位 数 字 为 一 组 的 进 位, 因此 在 很 快 就 要 反 应 的 口 译 中显得更困难。

2. 让 我 们 看 一 下 英 文 数 字 与 中 文 数 字 的 差 别 对 比从而找寻它们之间的联系与差别:

数 字 体 系

中文 兆 千亿 百亿 十亿 亿, 千万 百万 十万 万, 千 百 十 个位

英文 Tr, 0 0 B, 0 0 M, 0 0 T, 0 0 0

T=Thousand, M=Million, B=Billion(美), Tr=Trillion

从 这 里 看 出 由 于 中文进 位为四位一进,而英文为三位一进由于进位 的 位 数 不 同 因 而 发 生 了 英 文 变 成 中 文 或 反 向 时 需 要 进 行 单 位 的 换 算。 这 样 在 翻 译 时 就 不 仅 有 语 言 的 翻 译 而 且 要 进 行 单 位 的 换 算。

3. 表 面 上 看 起 来 这 就 变 成 十 分 复 杂 的 一 个 许 多 数 字 既 要 语 言 翻 译 又 要 单 位 换 算 的 问 题, 特 别 是 在 口 译 时, 要 马 上 反 应 过 来 这 就 更 难。 但 如 果 我 们 仔 细 分 析 一 下, 将 会 发 现 并 不 是 所 有 的 数 字 均 要 单 位 换 算, 而 只 是 某 些 数 字 需 要 单 位 换 算。 其 余 多 数 只 是 直 译。 例 如“ 个 位”、“ 十 位”、“ 百 位”、“ 千 位” 对 于 相 应 的 英 文 均 只 是 翻 译 问 题 而 没 有 单 位 换 算, 而“ 万 位” 与“ 十 万 位” 就 既 有 翻 译, 又 有 单 位 换 算,“ 百 万 位” 无 需 单 位 换 算,“ 千 万 位”、“ 亿 位” 需 要 单 位 换 算,“ 十 亿 位” 无 需 单 位 换 算, 而“ 百 亿 位” 及“ 千 亿 位” 需 要 单 位 换 算, 依 此 类 推。 如 以 下 图 示 可 以 更 清 楚 一 些。 同 时 我 们 将“ 无 需 单 位 换 算” 的 类别 取 消留下的就很少.剩 下如下 图

中文 千亿 百亿 亿, 千万 十万 万,

英文 100B 10B 100M 10M 100T 10T

T=Thousand, M=Million, B=Billion(美),

但 我 们 在 口 语 中 常 用 的 数 字 十 亿 就 够 了, 因 此 我 们 将“ 千 亿” 与“ 百 亿” 省 略, 则 如 下 图:

中文 亿 千万 十万 万

英文 100M 10M 100T 10T

T=Thousand, M=Million,

因 此 只 剩 下 四 位 数 需 要 单 位 换 算,

如 果 我 们 再 仔 细 分 析 重 新 组 合, 合 并 同 类 项, 不 难 看 出 这 是 两 组 数,“ 万” 与“ 千 万” 在 英 文 中 均 是“10” 位 开 始。“ 万” 是

“10 thousand”,“ 千 万” 是“10 million”; 另 一 组 是“ 十 万” 与“ 亿” 在 英 文 中 均 是“100” 位 开 始,“ 十 万” 是

“100 thousand” 而“ 亿” 是“100 million”。 如 下 图 所 示:

中文 亿 十万 千万 万

英文 100M 100T 10M 10T

T=Thousand, M=Million,

亿 十万 以百位开始,另一组 千万 万 以十位开始

因 此 我 们 着 重 可 以 练 习 这 两 组 数 字 的 听 力 就 可 以 了。

4. 数 字 练 习 的 方 法:

基 于 以 上 的 解 析 和 舍 取 得 到 了 我 们 练 习 英 文 数 字 的 科 学 依 据, 以 此 作 为 基 础, 找 出 我 们 的 练 习 方 法。

(a) 由 于 中 国 学 生 母 语 习 惯 于 四 位 数 进 位, 而 英 语 是 三 位 数 一 进 位。 在 第 一 步 我 们 先 把“ 翻 译” 这 个 变 数 孤 立 起 来, 只 训 练 学 生 习 惯 于 英 语 的 三 位 数 一 进 位, 他 们 再 听 到 英 文 的 数 字 时 三 位 数 给 予 一 个 点(comma)。 这 在 一 些 数 字 练 习 的 听 力 教 材 中 很 多, 让 学 生 有 简 到 繁, 直 到 听 到billion 位, 均 能 分 出 三 位 一 节 即 可, 这 一 阶 段 让 他 们 不 要 翻 译, 只 是 习 惯 于 三 位 数 一 节。

(根 据 上 面 的 分 析, 我 们 编 排“ 万” 与“ 千 万” 组 和“ 十 万” 与“ 亿” 这 两 组 的 练 习。 老 师 在 课 堂 上 读 出10 或20 或30…… 然 后 可 选 择“thousand” 或 者 是“million”, 让 学 生 大 声 用 中 文 回 答 是“X 万” 或 是“X 千 万”。 同 理, 老 师 再 读 出100 或200 或300…… 然 后 可 选 择“thousand” 或“million” 让 学 生 大 声 用 中 文 回 答 是“X 十 万” 或“X 亿”, 反 复 练 习。

? 当 然 数 字 只 是 千万, 万, 十 万, 亿 是 不 够 的, 口 语 中 往 往 会 有“ 五 千 四 百 五 十 万”,“ 三 亿 五 千 二 百 万”,“ 三 十 五 万 五 千”, “ 五 万 三 千 七 百” 等 等。 我 们 如 何 来 取 舍 这 些 呢? 我 们 在 口 语 中 如 果 有 效 数 字 取 到 三 位 也 就 够 了。 例 如“Three hundred fifty two million”, 我 们 口 语 说 他 是“ 三 亿 五 千 二 百 万”, 简 化 的 说“ 三 亿 五 千 二”。 因 为 如 果 一 个 数 字 很 长, 例 如 “352,053,526” 外 国 人 也 记 不 住, 而 必 须 要 写 下 来, 而 不 会 出 现 在 口 语 中 要 当 场 翻 译, 常 用 的 三 位 数 字 的 练 习 就 可 以 了。

因 此 我 们 可 以 由 简 及 繁 的 编 出 一 套 英 文 数 字, 朗 读 后 让 学 生 及 时 说 出 中 文 的 正 确 的 数 字。 反 复 练 习, 学 生 也 一 定 要 自 己 用 这 个 方 法 反 复 练 习 直 到 熟 练。

(d) 英 译 中 与 中 译 英, 我 们 应 当 重 点 练 习 英 译 中。 因 为 我 们 听 英 文 的 能 力 比 起 听 中 文 差, 因 此 只 要 我 们 能 够 建 立 了 这 种 英 译 中 的 数 字 习 惯, 从 中 文 翻 成 英 文 就 不 是 问 题, 我 们 中 文 听 力 很 好, 一 边 听 还 一 边 可 以 想 如 何 翻 成 英 文。

(e) 当 然 一 般 数 字 听 力 的 区 分“ty” 与“teen” 的 练 习 也 是 应 当 有 的 等 等。

综 上 所 述, 我 们 用 分 析 法 解 析 了 中 国 学 生 在 学 习 英 语 数 字 在 听 力 及 口 语 中 的 困 难, 来 源 于 中 文 数 字 与 英 文 数 字 的 进 位 制 不 一 样, 因 而 在 某 些 数 字 上 产 生 了 不 仅 有 翻 译 问 题 而 且 有 单 位 换 算 问 题, 但 当 我 们 仔 细 分 析 时 会 发 现 并 非 所 有 数 字 均 需 要 单 位 换 算。 经 过 舍 取, 我 们 将 得 出 只 有 两 组 千万 四 位 数 字 需 要 单 位 换 算, 再 加 上 有 效 数 字 的 舍 取, 从 而 确 定 了 我 们 的 练 习 方 法。 这 样 经 过 反 覆 的 练 习 就 可 以 突 破 这 一 难 题。 从 而 也 说 明 如 果 我 们 用 解 析 的 方 法 来 学 习 英 语, 找 出 其 规 律 是 有 效 的 方 法。

数字的翻译一直是口 译中的难点。这是因为中英文数字的表达,在5个digit以上就不对应了,简单的一个例子:1万,英文的表达是10 thousand。因 此数字的表达,特别是中英文之间的翻译转换,一定要靠记笔记,并借助符号,用符号来代替单位,区分中英文单位间的差异。

一、 英译中

如 果你听到下面一群复杂的数字,你该怎么记录呢?

例:It covers a total of five hundred forty-nine million nine hundred forty-six thousand seven hundred and sixty-eight square meters.

可能会有这样的几种 记录方法:

第一种:5 h 49 m 9 h 46 th 7 h 68 sqm

第二种:549 m 946 th 768 sqm

如果在英译中时这么 记录的话,恐怕等到规定翻译的时间过了你还没搞清究竟这堆数字是多少,翻成中文该怎么说。这时,我们就要考虑是否有简单易做的方法呢?答应肯定是YES。

记 住:英文表达数字时可以从右往左,三位一逗号,例如前面记录的数字就是:549, 946,768

英 文:三位一逗号,逗号从右往左,每个逗号的位置分别对应的是:thousand, million, billion。

因此,要想英文数字 记得快而准,三位数的听写要过关。

听写英文数字和表达 法这样应该没多大问题了,那么怎样翻译成中文呢?方法也是一样,中文用竖线表达,以区分英文的逗号,即从右往左、四位一竖。刚才例举的数 字:549,946,768可以这么添上记号转换成中文的表达法:5│49,94│6,768

中 文:四位一竖,每个竖线位置从右往左分别对应的是:万,亿

所以上面的数字经划 线后可以轻松的读成:五亿//四千九百九十四万//六千七百六十八

二、 中译英

有了上面中译英竖线 和逗号的数字的记录和表达方法,相信数字的翻译会变得比较简单。

例:我们听到十二亿 //七百二十一万//四百七十二

这个数字相对较长、 较复杂,我们这么处理:

首先,中 文的“万”“亿”按四位一竖的方法记录,因此写成 12│0721│0472。之所以面对较长较大的数字这步不能省的原因是:如果你没有其中的一竖,我们往往容易在后面的“721”“472”前漏写0,这 样就使数字的表达 有误。

接着,把这个数字转 换成英文。 按英文从右往左三位一逗号的方法把中文竖线表达的数字12│0721│0472 转换成英文逗号标记的数字,为1,207,210,472。

最后,根据英文从右 往左每个逗号分别代表的是thousand, million, billion,用英 语表达出该数字:one billion two hundred and seven million two hundred and ten thousand four hundred and seven-two

有了逗号和竖线的辅 助,从某种程度上说,长的数字也会变得容易记录和表达了。


<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=" utf-8">

数字的练习:

一、口译中数字翻译的训练 经过几年的口译教学实践,我们认为,数字翻译是口译教学的重点,也是难点。由于中西方文化的差异,思维方式的差异形成了数字表达的差异,常使译者在英汉交替口译中感到束手无策。掌握数字口译的基本技巧,首先要学会英语数字的基本读法,读的要准要快。如看到马路上的门牌号、报刊中的数字等,就对它们进行英汉互译,坚持长期练习,就会熟能生巧,反应就会变快。

二、其次,要善于发现规律。英语中,较长数字的朗读是以三位数为一个单位的,每三位数用“,”隔开。如1,001,000读作one million and one thousand;10,010,000则读作ten million and ten thousand。但是汉语中的“万”和“亿”在英语中则找不到用单词的直接表达方式。

三、接表达方式,“万”只能被译作ten thousand,“十万”译作one hundred thousand;“一百万”译作one mil—lion。可以看出,中文以万为单位的数字译成英语时只要乘上“10”即可。同样汉语的“亿”由one hundred million来表示,而汉语的“十亿”在英语中为billion。

口译中模糊数字、量词及倍数的训练

口译中模糊数字的训练 在口译过程中对模糊数字的译法也很重要。模糊数字在语言交际中少不了,如“几个”“十几个”“几十个”等等,这些模糊数字的表达法需要平时熟“大于某数”表达为“more than/over/above+某数”,或用“or more”,例如:a little over thirty;above 10degrees;Twenty girls or more.“小于某数”:“less than/under/below/nearly/almost/up to+某数”,或用“.or less”,例如:less than twenty weeks;under five years old;nearly five years old;up to ten boys and girls.大约数字的表示法则为:“.or. ;or so;about;around”等等。例如:eight or nine years;five kilometers or so;about ten days;about lO%

口译中量词的训练

在英语中,量词泛指表示计量单位的词。汉英两种语言表达在这方面有许多不同之处。如汉语中的“一群”,在英语中根据所指的不同对象,相应地有许多种不同的表达形式。那么,在什么情况下采用哪种表达形式比较准确,这就是译员们经常遇到的难题。要解决这些难题,则在于译员平时的语言基本功的积累。下面列举几个常用的量词表达法,应特别记忆。

把:

一把花:a bunch of flowers  

一把筷子:a bundle of chopsticks  

一把剪刀:A pair of scissors

笔:

一笔款子:a sum of money 

一笔好字:a good hand of writing 

包:

一包火柴:a box of matches

一包棉花:a package of cotton

一包香烟:a packet of cigarettes

帮:

一帮孩子:a group of children等等。

口译中倍数的训练

倍数在英语和汉语中的表示法在概念上有相似之处,但也有不同之处,口译时应特别注意。在此我们试举一二例常见的关于倍数的增减的译法,以期对读者有所帮助。“be+形容词+as+数词.”或“动词+as+副词+数词.”;as large as+数词.可译为“大到<至>.”;

as many as+数词.可译为“多达.”;as high as+数词.可译为“高达.”;as heavy as+数词.可译为“重达.”;as low as+数词.可译为“低到.”;

“A be N times as large < long.heavy. > as B’’;

或“A be N times larger<longer,heavier. >than B”可译为:“A的大小<长度,重量.>是B的N倍”。

“主语+谓语+double/treble/quadruple'--"结构的译法。double可译为“增加一倍”或“翻一番”;treble可译为“增加两倍”或“增加到三倍”;quadruple可译成“增加三倍”或“翻两翻”,以此类推。

练习材料

到2030年全球能源需求将比2004年增加57%,而煤炭将成为全球需求增长最快的能源。

在2006年,非自愿离职的CEO比例达到1/3。

今年前五个月,新兴市场企业的IPO在全球市场上的融资额已达创记录的537亿美元,相当于2006年全年水平的一半。

信产部公布的数据显示,2007年我国手机产量预计将达5.6亿部,有望占全球手机总产量的55%。

中美每年贸易总额超过3000亿美元。

2001年底起,该国的外来直接投资和资本流入翻了两倍多,国内许多地方的房地产价格也翻了三倍。

我觉得不可能有机会升值10%,中国的出口接近毫无竞争力的水平。在生产的地段,人们已经开始向越南和斯里兰卡转移。

有86%的中国消费者会因为奢侈品品牌标有“made in China”的字样而不愿继续购买。

根据彭博社的统计,今年迄今,欧洲IPO(股票首次公开上市)集资总额达378亿美元,比美国同期IPO募集资金总额高78%。

国家发改委近日表示,我国2006年国货复进口高达733.6亿美元。

我国企业不得不将每部国产手机售价的20%、计算机售价的30%、数控机床售价的20% 到40% 支付给国外专利持有者。

如果同学从收音机中听到下面一群复杂的数字,你该怎么记录呢?
例:It covers a total of five hundred forty-nine million nine hundred forty-six thousand seven hundred and sixty-eight square meters.
可能会有这样的几种记录方法:
第一种:5 h 49 m 9 h 46 th 7 h 68 sqm
第二种:549 m 946 th 768 sqm
如果在英译中时考生这么记录的话,恐怕等到规定翻 译的时间过了你还没搞清究竟这堆数字是多少,翻成中文该怎么说。
英文表达数字时可以从右往左,三位一逗号,例如:10,859,783
三位一逗号,逗号从右往左分别对应的是:thousand, million, billion, etc。这也就是说,除了逗号,其余的最大不会超过三位数,因此,要想英文数字记得快而准,三位数的听写要过关。
但是这么写后怎样用中文表达 出来呢?用中文表达出来时,可以用便于中国人表达的方式做一下记号,即从右往左、四位一竖。
刚才例举的数字:549,946,768可以这么 添上记号:5│49,94│6,768
四位一竖,竖线从右往左分别对应的是:万,亿
所以上面的数字经划线后可以轻松的读成:五亿 四千九百九十四万六千七百六十八
b) 中译英
有了上面中译英部分数字的记录和表达方法,相信这部分的数字就比较简单。我们举几个 例子看看如果把中文翻成英文,倒过来推即可。
例:我们从收音机中听到三万二千五百
这个数字相对较短、较简单,不需要把中文中的 “万”划成竖线也可以,所以:
首先 写下听到的数字3│2500
然后 三位一逗号 32,500,
最后 从右往左的第一个逗号对应的是thousand,所以数字表达成:thirty-two thousand five hundred
再举一 例:我们从收音机中听到十二亿七百二十一万四百七十二
这个数字相对较长、较复杂,我们这么处理:
首先 中文的“万”“亿”按四位一竖的方法记录,因此写成12│0721│0472。之所以面对较长较大的数字这步不省的原因是:如果你没有其中的一竖,同学往 往容易在后面的“721”“472”前漏写0,这样就使数字的表达有误。
其次 按英文从右往左三位一逗号的方法标上标记,1,2│07,21│0,472
最后 根据英文从右往左每个逗号分别代表的是thousand, million, billion用英语表达出该数字:one billion two hundred and seven million two hundred and ten thousand four hundred and seven-two
有了逗号和竖线的辅助,从某种程 度上说,长的数字要更容易记录和表达。
B. 转换
同学非常熟悉中文里面的“个、百、千、万、十万、百万、千万、亿、十亿、百 亿….”。每一级的单位都有,非常齐全。而在英语中同学掰指数来:hundred, thousand, million, billion, trillion。总觉得和中文配不起来,因此同学碰到“万、十万、千万、亿”要特别注意,要反复操练这几个数字,这几个数字在中译英时尤为重要。
1万= ten thousand
10万= one hundred thousand
1000万= ten million
1亿= one hundred million
在这里要补充说明的是考生可能听到的中文数字非常简单,例如:十三亿,这么短的数字,同学 记录的时候只需写13亿。在念的时候,由于英语中没有“亿”这个单位,只有“十亿”这个单位,同学只需从右边往左小数点移一位即可,13变成1.3,在 1.3后面的单位是billion。
不妨看这几个例子:
945亿 即94.5 billion
36亿 即3.6 billion
但是一旦碰到“5亿”又该怎么办呢?如果按照上述以小数点的办法,不就成了0.5 billion吗?英语中没有“亿”这个单位,我们只能退到下面的单位:million。“亿”转换成“million”之间需要多加两个零。所以5亿就 表达成500 million。
这里不再枚举,每位考生平时在看到或听到数字时,抓住机会多进行中英文互译,使自己对数字敏感,通过平时的训 练提高自己对数字把握的完整性和正确性。


数字的转换(Switch Numbers

让我们看一看英汉数字单位的对应表

thou=thousand mn=million bn=billion

1

One

10

Ten

100

One hundred

1,000

1 thou

10,000

10 thou

100,000

十万

100 thou

1,000,000

百万

1 mn

10,000,000

千万

10 mn

100,000,000

亿

100 mn

1,000,000,000

十亿

1 bn

10,000,000,000

百亿

10 bn

100,000,000,000

千亿

100 bn

1,000,000,000,000

万亿

1 trillion

千以内的数字转换相对比较简单,千亿以外的数字转换在口译中不太常见,所以我们尤其要在万到千亿这个范围内的数字转换上下功夫。数字单位必须苦练,才能做 到在口译中数字已出现,相应的单位(中或英)就在脑海中反应出来。一开始可以像口诀一样有节奏地念:

one thou, ten thou, hundred thou
one mil, ten mil, hundred mil,
one bil, ten bil, hundred,bil

而在念的同时脑子迅速反映它的对应汉语单位。把这些数字单位搞熟了,口译中碰到大数字就不会慌,就能从容应对,按上述表中的数字对应规律把第一节练习中出 现的所有数字迅速以目标语的正确单位翻出。一遍不行再练一遍,成百上千遍地练,最终达到"不经思索,脱口而出"的地步。

比如:
=> 月薪级
96年时,一个朋友,南航的一个经理,刚从国内辞职出来读书,他辞去的那份工作月收入有RMB一万元(10thou), 而自己还在打$7/小时的工,好佩服他啊! 月薪一万(=10thou)就在我脑子里留下了深刻印象。以后碰到万级的数字,就马上跳出月薪10thou这个符号,以此作参照,推出中文里边的万在英文 里是:thou 前面一定是10-99这么个范围内, 即两位数。

如: 两万 = 20thou
三万 = 30 thou
五万五= 55 thou

长的数字出来也不怕:九万二千三百七十六,你一听到是万字级别的,就能脱口而出 90 something thou……反正thou前面的那个数字一定是两位数, 头开好了,接下来千、百、十一个个说出来就都不是问题。right?

以下的参照仅供参考:
十万 = polo一辆a hundred thou
(十万级的车 (中国)
如:三四十万 = Audi a3 undred thou / 4 hundred thou)
百万 = 现成单位 (记住百万富翁就好了) millionaire a 1mn
千万 = 上海人口 (现约一千七百万) a 17mn
亿 = 佘山紫园别墅1号(1.3亿) a 130mn
十亿 = 中国人口 (13亿) 现成单位 a 1.3bn
百亿 = 211工程拨款 a 10bn
千亿 = 中美贸易2003年突破 千亿 a 100bn

2010年春季口译考试将至。想必有的考试已经摩拳擦掌,跃跃欲试了。当然也有些考生会感到压力挺大的,心里还没有什么底。就听力部分的复习而言,除了每 天保证《听力教程》里一个单元的Listening and Translation练习,一星期至少回顾两套历年真题之外,对于自己的薄弱环节,也要有所针对的训练,到考试上,至少也能做到扬长避短吧。

这里和大家分享一项口译听力中的备考 要点——数字。数字在口译活动中有重要的地位,即使有经验的译者,对于数字也不敢松懈。准确、快速译出数字,对口译员输出的精度和强度有着双重要求。在实 际口译活动中,误译或漏译都算严重失误,所以在口译考试中,数字同样是采分点,误译或漏译会造成直接失分。

对于大部分学生来说,听力中遇到数字 是一大难点。在授课过程中,很多同学都反映,一听到数字就头大,记不下来,更翻不对。然而数字又是每次考试的必考内容。所以很多考生对此有心理障碍,甚至 到了逢“数”必输的地步。其实,想要译好数字,第一步就是要破除这种心理障碍。在课堂上,我建议同学平时走在马路上看到数字就用英文念出来。比如看到 946路公交车,心里就想nine-four-six,看到门牌、车牌都可以这么操作。对单个数字已经很熟了的话,可以尝试把这些数字变成一个数字来念。 比如徐汇总校的电话号码是64482000,请你自己试着当做一个数字来念,之后迅速翻译成中文。

数字英汉转化的难点在于英、汉数字的 数量级不统一。请看汉、英数量级对照表:

十万

百万

one

ten

hundred

thousand

ten thousand

hundred thousand

million

千万

亿

十亿

百亿

千亿

ten  million

hundred million

billion

ten   billion

hundred billion

trillion


考生应当把这张对照表印在脑海中,对基本数 量级的汉、英转换做到脱口而出。


通过这张对照表,我们可以得出,汉语数字的习惯表达是四位一分段,而英语数字是三位一分段的。比如 1234567890这个数字,英语表达是从右到左三位一点,记作1,234,567,890,从右到左第一个逗号的数量级是thousand,第二个是 million,第三个是billion。而汉语表达的时候则看作12 3456 7890,从右到左第一空的数量级是万,第二个是亿。

在听力中考试中,考生做的是英到汉的 转化。建议大家先把发音记录下来,再翻译成汉语数字。比如,听到的数字是thirty billion two hundred million one hundred thousand and five,可以根据发音记录为30b200m100s5,因为是三位一分段,其中个位数要补两个零,即转化成30,200,100,005。最后再四位一 段,302 0010 0005翻译成汉语就不难了,是三百零二亿零十万零五。

刚才列举的是自然数的表达。小数、分 数的表达,也请大家注意。听到zero point two,相信你能反应出是0.2,那么听到nought point two,你是否能第一时间做出反应呢?bottom tenth指的是最底层的十分之一。one out of three, one in every three是one-third的同义表达。

除了数字之外,表达数字概念的单词在 Statements和听译部分题型中会出现。比如double, triple, quadruple, quintuple, decade, quarter, dozen, score, half, fortnight等,在平时的听力训练中,要提高对这些词的敏感度。

考生在听数字的时候,切记因抓到数字 而欣喜若狂。错失数字周边的相关信息,同样会造成失分。所以大家在复习备考的时候,还要把数字相关的表达一起复习到位,比如年增长率,出生率,通货膨胀 率,国民/ 国内生产总值,利率,汇率等。

克服心理障碍,掌握适当方法,平时多 听多练,是攻克“数字难关”的要点。

考场不是战场,是个舞台,祝各位考生 在这个舞台上发挥出色,展现风采。

五、记数字(Remembering Numbers

人 的短时记忆只能记住6~7个孤立、无内在联系的数字符号。但是发言人经常会用数据来做实证性说明。大量天文数字夹杂在纷繁芜杂的信息当中一古脑儿地冒出来 时给译员极大的压力,往往造成错译或延时,是成功表达的重大障碍之一。以下是常用记数字方法。记数字训练必须坚持不懈。

基数 表达

三位数以内的数字对口译不会构成困难,而三位数以上的数字,尤其是五位数以上的数字,则成了口译的一大难关。为了便于记 录和口译,我们不妨可以用“点三杠四”书写法,即用逗号(,)表示三位数,便于英( 此_文_来_源_于_我_的_学_习_网 ]httP://Www.Gzu521.Com 语表达,用斜杠(/)表示四位数,便于汉语表达:

1)727

七百二十七

Seven hundred twenty-seven (in AmE);

Seven hundred and twenty-seven (in BrE);

2)2,003

二千零三

Two thousand three (in AmE);

Two thousand and three (in BrE);

3)1,97/4,727

一百九十七万四千七百二十七

One million, nine hundred (and) seventy-four thousand seven hundred (and) twenty-seven

4)1,1/75,00/0,000

十一亿七千五百万

One billion, one hundred seventy-five million (in AmE)

5)45,0/00,00/0,000

四百五十亿

Forty-five billion

序数表达

1)          第一:the first

2)          第三:the third

3)          第十:the tenth

4)          第十五:the fifteenth

5)          第二十二:the twenty-second

分数表达

1)          二分之一:a half

2)          五分之一:one-fifth

3)          四分之三:three quarters

4)          七分之四:four-seventh

5)          五又三分之二:five and two-thirds

小数表 达                                                  

1)12.89

十二点八九:twelve point eight nine

2)0.323

零点三二三:point three two three; zero/naught point three two three

每次中级、高级口译听力部分对数字的考查都在10分以上。能准确快速的捕捉到数字信息就拿到了听力过关的“杀手锏”。历年口译听力考试中数字类型基本包括 以下几方面:

1.“零”的多种读法记忆小窍门:

zero, nought, o, nil(多用于经济领域), nothing, etc.

Zero is called “nil” in soccer and rugby.

Zero is call nothing in baseball.

They call zero love in badminton (羽毛球) .

They call zero nothing/no wins/zero in sumo (相扑).

They call zero duck in cricket(板球).

2.小数的读法

“小数点”是point。在英语中,小数点前面的“零”时可省略不念,也可以念为zero, nought, o; 小数点之后的0则读为o.

例如:0.006:point o o six.

3. 百分数特殊读法

不用percent而用out of,

例如:45.9%:forty five point nice out of a hundred.

0.2%: two tenths of a per cent

0.5%的特殊读法

例如:3.5%: three and a/one half percent

4. 机场、车站报时

机场车站使用的是24小时制,遇到不足10点的就要补上一个0。

例如:9:30 读为 o nine, thirty.

5.广播报时

Greenwich Mean Time (GMT)/Universal time 均指格林尼治时间。

22pm 读为22 hours GMT (BBC常用)

22 hundred hours Universal Time(VOA常用)

24:00 读为 twenty-four hours 或midnight

6. 每隔一天

every other day, every two days

7. 听辨-ty和-teen

字尾-teen的数字和字尾-ty的数字,其发音非常相似,因此不论在听或说时都要格外注意!发音的诀窍在于:-teens 这类的数词有两个重读音节,如:thirteen, fifteen。而ty 这类的数词只有一个重读音节,如:thirty, fifty.

8. 货币单位

dollar/buck: 美元

quarter: 25美分

dime: 10美分

nickel: 5美分    

9. 大额数字

熟练掌握数字翻译技巧的同时,讲究记录方式也十分重要;正确的记录方式往往会带来事半功倍的翻译效果。

按照英语将数字“三位一逗”的习惯,用一个逗号来表示“千”,两个逗号表示“百万”,三个表示“十亿”。

例如:

forty thousand;40’

three hundred thousand: 300’

one hundred million: 100’’/100m

seven billion: 7’’’/7b

(转)关于数字的口译

(2007-05-17 22:37:28)
转载


任何话题的口译都可能遇到各种复杂的数字。而数字的口译又必须准确无误,不得有半点疏忽。对初任口译的人来说,数字的口译往往是一大难点。造 成汉英数字互译困难的原因有几个方面:
一是汉语和英语的数字表达方式和四位以上数字的数位分段法不同。汉语数位的个、十、百、千、万、十万、百万、千万、亿、十亿等都是用10的倍数来表达的。 汉语四位以上的数字每四位为一段;而英语则每三位为一段。试比较汉英数字段位的不同。

汉语数字分段法:
第一段位 个 十 百 千
第二段位 万 十万 百万 千万
第三段位 亿 十亿 百亿 千亿
第四段位 兆(万亿)  

英语数字分段法:
第一段位 One Ten Hundred
第二段位 Thousand Ten thousand Hundred thousand
第三段位 Million Ten million Hundred million
第四段位 Billion Ten billion Hundred billion
第五段位 Trillion  


从以上对比中可以看出,英语数词中没有与汉语“万”、“十万”、“千万”、“亿”等相对应的词,这就给汉英数字互译带来很大不便。汉译英时遇到以上数字 时,译员必须很快推算出与其相对应的英语数位和表达方式。用“ten thousand”表示“万”,用“hundred thousand”表示“十万”,用“ten million”表示“千万”,用“hundred million”表示“亿”等。英译汉时则要做相反的推算和转换。这样,译员在进行语言转换的同时,要不停地进行数位的推导和换算,脑子活动异常紧张,稍 不注意便会出错。
造成汉英数字互译困难的另一个原因是英语有可数和不可数名词之分,在表示与可数和不可数名词相关的不定数字或倍数时,汉英两种语言的表达方式不同。例如: 下列几组不定数字的汉语表达方式基本上是一样的,而英语则不同。

很多人(书) many people(books)
很多水(啤酒)much water(beer)
很多人(水) a lot of people (water)
大量的参考书 a large number of reference books
大量有用的信息 a large quantity of useful information
大批的产品(食物) large quantities of products (food)

你要多少(面包)就拿多少。Take as much(bread)as you want.
你要多少(桔子)就拿多少。Take as many (oranges) as you want.

该工厂生产的小轿车(化肥)是上一年的两倍。
The factory produced twice as many cars (as much chemical fertilizer) as that in the precious year.
由此可见,数字 的口译的确比较复杂、困难,但还是有一定的规律可循。译员可根据具体情况采取以下做法:

1.三位以内数字的口译
三位以内数字的汉英互译在语言表达上基本一致,各数字都有相应的词,无须推算,只要按英语和汉语的习惯读出数字就行了。只是英语的百位和十位之间一般要加 “and”。请做下列数字互译练习。
用英语朗读下列数字

15—fifteen
20—twenty
35—thirty-five
63—sixty-three
101—one hundred and one
207—two hundred and seven
370—three hundred and seventy
414—four hundred and fourteen
839—eight hundred and thirty-nine
948—nine hundred and forty-eight

2.四位以上数字的口译
四位以上数字的口译较为复杂,因为英汉数字分段方法和表达方式的不同,在译出之前需要进行一番换算。另外,数字互译时,译员要学会记录和分段,这样翻译起 来就容易多了。例如,英译汉时,听到英语数字时,特别是较为复杂的数字和系列数字时,立即用阿拉伯数字记录下来,记录的同时按英语数位分段法,从后往前每 三位数为一段,用一逗号分开。这样就会在“thousand”,“million”,“billion”等各数位后分别有一逗号。因为英语数字的分段法正 好和阿拉伯数字的分节法相一致,都是三位一段。分段后的数字以逗号为参照,按英汉数字换算规律,第一个逗号前一位译成“千”,前两位译成“万”,前三位译 成“十万”;第二个逗号前一位译成“百万”,前两位译成“千万”,前三位译成“亿”;第三个逗号前一位译成“十亿”,这样,依此类推,容易多了。汉译英 时,也是把听到的数字用阿拉伯数字记录下来,从后往前,每三位用一逗号分开,然后用英语读出每位数就行了。读时,把握好第一个逗号前的数字读 “x thousand”,第二个逗号前读“x million”,第三个逗号前读“x billion”等规律。每个段位的其它数字按10进规律,依次读为“ten thousand”、“hundred thousand”、“ten million”、“hundred million”……
数字记录可采用各种简便符号或标点。如35,000可记录成“35,—”,用“—”表示“000”,或者只用“35,”表示逗号后有三个“0”。 3,000,000可记录成“3,—,—”或者“3,,”。

用英语朗读下列数字:
1,369——one thousand three hundred and sixty-nine
2,010——two thousand and ten
4,705——four thousand seven hundred and five
6,003——six thousand and three
15,600——fifteen thousand six hundred
75,426,391——seventy five million, four hundred and twenty-six thousand, three hundred and ninety-one
564,000,000——five hundred and sixty-four million
1,250,000,000——one billion two hundred and fifty million

3.模糊数字的口译
口译中经常遇到一些模糊数字,如“几个”、“十几个”、“几十个”、“成百上千个”等等。模糊数字的口译虽也有一定的规律,但主要靠平时熟记,用时才能熟 练自如,准确无误。注意以下模糊数字的口译
几个——some; a few; several; a number of
两、三个——two or three
五、六个——five or six
十几个——more than ten; over a dozen; less/no more than twenty
三十来个——about/ around thirty
几十个——dozens of
几十年——decades
十几岁——in one's teens
四十出头——a little/a bit over forty
五十岁左右——more or less fifty (years old); about fifty (years old)
近八十岁了——nearly/almost eighty (years old)
九十好几了——well over ninety (years old)
五点左右——around five o’clock
三天左右——three days or so
大约150米处——somewhere about 150 meters
好几百——hundreds of
成千上万,千千万万——thousands of
几十万——hundreds of thousands of
几百万——millions of
亿万——hundreds of millions of

4、百分数、小数、分数的口译
8%——eight percent
15%——fifteen percent
42%——forty-two percent
4.35%——four point three five percent
0.5%——point five percent
4.032——four point naught three two
71.006——seventy-one point naught naught six

1/2——one half; a half
1/3——one third
1/4——a quarter
3/5——three-fifths
7/8——seven-eighths
1/10——one-tenth
1/100——one-hundredth;one percent
1/1000——one-thousandth
14/1000——fourteen-thousandths
1/10000——one-ten thousandths
2-1/2——two and a half
4-2/3——four and two-thirds

5. 增/减倍数的口译
英汉倍数的表达有相似之处,也有不同。英汉互译时要特别注意不同的英语句型和表达方法所表示的倍数概念与汉语不同。英语用times 表示倍数。无论在何种句型中都表示乘的关系,即包括基数在内的倍数。请注意以下表示倍数的英语句型及其含义:
A is N times larger(longer,heavier…)than B.
A is larger(longer,heavier…)than B by N times.
A is N times as large(long,heavy…)as B.
这三句英语的含义都是“A的大小(长度、重量……)是B的N倍”,或者“A比B大(长、重……)N-1倍”。
根据以上规律,请看下面英语句子的汉译:
(1) The earth is 49 times the size of the moon.
地球的大小是月球的49倍。(或地球比月球大48倍)
(2) Since mid-century, the global economy has nearly quintupled, While the population has doubled, demand for grain has nearly tripled, and the burning of fossil fuels has increased nearly fourfold.
自本世纪中叶以来,全球经济增长了将近四倍,人口翻了一番。结果,粮食的需求增加了近两倍,石油燃料增加了近三倍。
(3) Within 30 years there will be twice as many urban people as countryside people in the world.
30年内,全世界的城市居民将是农村人口的两倍。
(4) Although London covers less than 400,000 acres, it needs nearly 50 million acre-----125 times its area-----to provide it with food, timber, and other resources, and to absorb its pollution.
虽然伦敦占地不到40万英亩,却需要近5000万英亩的土地——125倍于它本身的面积——来供给它食品,原木和其他资源,并吸收它产生的污染物。
汉语倍数的表示法归纳起来有两类:第一类表示是(原数的)几倍,几倍于(原数)或增加到(原数的)几倍。第二类表示(比原数)大几倍或(比原数)增加了几 倍;这两类说法含义不同。第一类表示包括基数在内的倍数,与英语倍数表示法的含义相同。第二类表示净增倍数。因此,汉语倍数的英译首先要区分不同含义,选 用恰当的句型,灵活准确地表达。如果用能N times/表示英语的包括基数在内的倍数,那么汉语的第二类表示“增加了几倍”的英译就要用 (N+1) times 来表示。例如:去年这个公司手机的销量增长了近一倍(为原来的两倍)。
The sales volume of portable phones of this company increased nearly twice last year.
The sales volume of portable phones of this company nearly doubled last year.

汉语增加倍数的说法很多,英译时,首先要仔细区分是包括基数在内的增加倍数还是净增倍数,然后决定用N times 还是(N+1)times 来表达。例如:

(1) 过去20年中,中国的国内生产总值增长了近五倍。
In the past 20 years, China’s gross domestic product increased nearly six times.
(2) 1978年至1997年,中国人均生产总值增长了3.4倍。
China’s per capita GDP went up by 4.4 times between 1978 and 1997.
(3) 中国城镇居民人均居住面积由1978年的3.6平方米提高到1997年的8.8平方米,增加1.4倍。
The per capita living space for urban residents in China expanded from 3.6 square meters in 1978 to 8.8 square meters in 1997, a rise of 2.4 times.

(4) 1949年至1998年, 中国的粮食总产量由1.1亿吨增加到5.1亿吨, 增长3.5倍, 年平均增长3.1%, 是人口增长率的2.5倍。
China's total grain output increased from 110 million tons in 1949 to 510 million tons in 1998, or an increase of over 4.5 times, with an average annual growth rate of 3.1 percent, 2.5 times that of the population growth.

(5) 1997年, 全国高等学校在校生总数为608万人, 其中研究生18万人, 分别是1979年的2.2倍和9.6倍。
In 1997,6.08 million students were studying in colleges and universities, including 180,000 postgraduates, 2.2 times and 9.6 times the figures of 1979 respectively.

由于汉语很少用“减少了若干倍”的说法,而多用“减少了百分之几”或“减少了几成”的说法,因此,减少多用百分数和分数表示。例如:

(1) 由于水灾,去年的收成减少了三成。
Owing to flood, the crop last year was declined by 30 percent.
(2) 该公司的员工裁减了近三分之一,开支减少了四分之一。
The personnel of the company have been reduced nearly by one-third and the expenses by one-fourth.
(3) 1998年,政府机构改革目标实现。国务院下设部门从40个减少到29个,人员减少了近一半。
In 1998,the targets of restructuring governmental institutions were met. Departments under the State Council were reduced from 40 to 29 and personnel were cut nearly by half.

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多