分享

日本中文教材“调侃”不差钱等流行语(图)

 O串串珠O 2010-09-02
 
  新学年开始了,日语进修班的日籍老师,60岁的清水幸雄先生携夫人回来上课,这次他除了如以往给每个学员,带了一小瓶他家乡大阪府出的青酒外,还自费给每一位学员来了一本由日本中国语友之会编辑,东京大修馆书店出版的日本教材《中国语.新语流行语》,这是专供日本研究、教授、学习汉语的读者阅读的一本全国性读物。翻看书粗略看了一下,发现中国网络和时下的流行语基本上被放在了教材中。当看见“不差钱!人这辈子最痛苦的事是人死了钱没花完!不吃东西怎么有力气减肥呢?......国足这些哥踢的不是球,是寂寞!”等当今人们调侃时所常用的流行语,大家都哈哈大笑笑,并赞叹:“真够快的,中国这边刚流行小日本那边就全知道了,而且,居然已经编写成书出版了”。个子不高满头银发的清水幸雄先生也诙谐的笑了,他用不太流畅的汉语说:日本的中文教材与时俱进走在前面了。

    在日本,“汉语”一词容易和“汉文”混淆,而“汉文”在日文中是古汉语的意思,所以现在日本一般把现代汉语称作“中国语”。 虽然感到小日本子盘点这些流行语,多少有些调侃的味道,但不得不说小日本的中文教材走在前面了,书中盘点和讲解的中国大陆的流行语,都是我们时常说的,可是我们的语言类教材却没有与时俱进的精神,老是一成不变,变得越来越不实用,很多的现代流行的词语从没有总结归纳出来,仅在这一点上小日本的确值得我们的语言文字编写者们参考和借鉴,否则,中国语言怎么走向当今世界?!当美国、法国、英国、德国、俄罗斯、巴西等等学习汉语的人看见:“哥吃的不是面,是寂寞”,一定是一头雾水,丈二和尚摸不着头脑,语言不仅传播的是文化,更关键的还是要让别人明白我们说话的内容和意思,看来孔子学院和中小学的汉语言教材,有必要参考小日本与时俱进的做法,加入当代中国流行语正确解释的章节了,避免误读和曲解。

            1、国足这些哥踢的不是球,是寂寞.......

              

          2、到了吗?我可能要迟到10分钟T--T  

                

         3、飘飘=同性恋......

                

         4、欺实码钓鱼性执法.......

                 

            5、被就业、裸婚......

              

          6、不差钱......

               

          7、人这辈子最痛苦的事是人死了钱没花完.....不吃东西怎么有力气减肥呢?......

               

         8、好多事不能说的太细.......刘德华也会玩儿躲猫猫......

                 

     当然,对小日本在教授现代中国语中的流行词语中,采取这种有些诙谐调侃的“寓教于乐”的教学方法,是否合适,还不能完全苟同,但是,他们对当代中国语言文字变化发展的敏感性,值得我们参考和借鉴!

                                                    
                                                                   2010-09-01

                                                文来自:梦回大唐的新浪博客

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多