分享

法语动物名词用法通则-漫话法语词性(下)

 lapaix 2010-10-04

漫话法语词性(下

法语动物名词用法通

          在法语口笔译实践中,动物名称词汇使用不当、阴差阳错造成诸如“公鸭下蛋”、“公牛下奶”、“公猪下仔”等笑话屡见不鲜。究其原因,主要是由于汉语和法语的构词和组词习惯及其思维逻辑的隐和明不尽相同。

          汉语动物名称通用名词自身一般不区别“公母”、“雌雄”、“阴阳”。如:牛、羊、马、猪、鸡、鸭、鹅。若要区别,则通过叠加“公”、“母”、“雌”、“雄”等其它字来表示。如:公牛、母山羊、公马、母猪、母鸡、公鸭、雌鹅……

          然而,在法语中,动物名词自身却有“公母”、“雌雄”、“阴阳”之别。相当一部分动物名词除泛指相关动物种类外,往往仅指该类雄性或雌性动物。例如,单词«canard»仅指公鸭,«oie»仅指雌鹅,«chèvre»仅指母山羊。若需特指雌鸭、公鹅、雄性山羊,应分别使用其它词:«cane»、«jars»、«verrat»。

     另,当人们用汉语说“鸭蛋”时,对话双方隐藏着共识:指的是母鸭下的蛋,绝不会指公鸭下的蛋,因为双方都明白公鸭不可能下蛋,“公母”、“雌雄”尽在双方不言自明的潜意识中。而法语不同,下蛋、下奶、下仔等概念通常不含糊,都是明示,只能用相关的特定阴性动物名词搭配表示。学习和使用法语者须牢记法语的这一特点,以免无意中闹出笑话。

          其实,法语动物名词的阴阳之分也是有规律的,通则如下:

          一般而言,法语动物名词区分阴阳性有三种情况:

          1. 雄性动物用一个单词表示,其阴性由该阳性名词作词根,变化其尾部而成(变化规则与一般名词阴阳性变化规则相同), 记忆这类词较为容易。

         例:狗 chien n.m.,  chienne n.f.

                 猫 chat n.m., chatte n.f.

                 骆驼 chameau n.m., chamelle n.f.

                 骡子 mulet n.m., mule n.f.

                 家兔 lapin n.m., lapine n.f.

                 狐狸 renard n.m., renarde n.f.

                 老虎 tigre n.m., tigresse n.f.

                 狮子 lion n.m., lionne n.f.

                 熊 ours n.m., ourse n.f.

                 老鼠 rat n.m., rate n.f.〔包括野老鼠,词义比家鼠souris更广〕

                 鸽子 pigeon n.m., pigeonne n.f.

                 火鸡 dindon n.m., dinde n.f.

                 孔雀 paon n.m., paonne n.f.

         2. 表示同一动物雌雄两性的词是两个词形完全不同的词,须分别作为两个拼写不同的词来记忆。例:        

                 马 c h e v a l n.m., jument n.f.

                 牛 taureau n.m., vache n.f.

                 猪 cochon/verrat n.m.,  truie n.f.

                 山羊 bouc n.m.,  chèvre n.f.

                 绵羊 bélier n.m. brebis n.f.

                 鹿 cerf n.m., biche n.f.

                 鸡 coq n.m.,  poule n.f.

                 鹅 jars n.m.,  oie n.f.

                 野兔 lièvre n.m., hase n.f.

                 野猪 sanglier n.m., laie n.f.

                 猴子 singe n.m., guenon n.f.

        3. 表示某一动物的词只有一个,其词性或是阳性或是阴性。单词自身若是阳性,一般就指雄性动物。单词自身若是阴性,一般就指雌性动物。若要明确表述其异性雌雄,应分别给该词附加别的词(主要是 «mâle»和«femelle»)来限定区别。

        例①:始终是阳性的动物名词

                大象 éléphant n.m.

〔注:母象的表述为 un éléphant femelle; une femelle éléphant; la femelle de l'éléphant,此类阳性动物名称名词皆可按同样方法表述其雌性动物〕

                蛇 serpent n.m.

                螃蟹 crabe n.m.

                海豚 dauphin n.m.

               抹香鲸 cachalot n.m.

                麻雀 moineau n.m.

                蚊子 moustique n.m.

                白鹮 ibis n.m.

                牦牛 yack; yak n.m

                水牛 buffle n.m

                斑马 zèbre n.m.

            猫头鹰 hibou n.m.

                天鹅 cygne n.m.

                熊猫 panda n.m.

                恐龙 dinosaure n.m.

                猩猩 gorille n.m.

例②:始终是阴性的动物名词

                羚羊 gazelle n.f.

〔注:公羚羊的表述为une gazelle mâle; un mâle gazelle; le mâle de la gazelle,此类阴性动物名称名词皆可按同样方法表述其雄性动物〕

                豹 panthère n.f.

                长颈鹿 girafe n.f.

                鲸鱼 baleine n.f.

                鹳 cigogne n.f.,

                龙虾 langouste n.f.

                青蛙 grenouille  

                 鼹鼠 taupe n.f., ,

                家鼠 souris n.f.

                 蝉 cigale n.f.

                 蜜蜂 abeille n.f.

                 鹌鹑法语caille n.f.

                 鸵鸟 autruche n.f.

                 蜻蜓 libellule n.f.

                 螳螂 mante (religieuse) n.f.

                 苍蝇 mouche n.f.

                 蚂蚁 fourmi n.f.

 

动物名词相关词汇使用注意事

 

        ● 法语用词应注意性别常识,表示蛋、奶、崽等与家禽、牲畜、野兽等雌性动物相关的概念,通常均须使用确指该雌性动物的词,而不得使用雄性动物词汇。特殊情况,个案处理。例:

       鸭蛋 oeuf de cane

       鸡蛋 oeuf de poule

      鹌鹑蛋 oeuf de caille

      鹅蛋 oeuf d'oie

      鸵鸟蛋 oeuf d'autruche

      恐龙蛋 oeuf de dinosaure 〔特殊情况,用阳性名词〕

      鸽蛋 oeuf de pigeon〔特殊情况,习惯上不用 oeuf de pigeonne〕

      牛奶 lait de vache

      马奶 lait de jument

      山羊奶 lait de chèvre

      绵羊奶 lait de brebis

      驴奶 lait d'ânesse

      骆驼奶 lait de chamelle

      牦牛奶 lait de yack〔特殊情况,用阳性名词〕

      奶牛 vache laitière

      供挤奶的山羊 chèvre laitière

      供挤奶的马 jument laitière

      挤牛奶 traite de la vache

       山羊奶酪 fromage (de lait) de chèvre

       绵羊奶酪 fromage (de lait) de brebis
       牛奶奶酪 fromage (de lait) de vache

      ● 法语中涉及性别的词汇使用时,与汉语一样应区分是人还是牲畜,有些词专门用于人,另一些专用于动物,不能混淆。例:

       这个女人怀孕了。

       Cette femme est enceinte.

       他姐姐有喜了。     

       Sa soeur aînée attend un heureux événement.

       您的表妹生了个男孩,是吧?

       Votre cousine a accouché d'un garçon, n'est-ce pas?

       我妈妈一共生了六个孩子。

       Ma mère a mis au monde 6 enfants.

       这头母猪怀上了。

       Cette truite est pleine.

       母马就要下崽了。

       La jument va mettre bas.

       我们那条母狗下了好几窝崽。

       Notre chienne a fait plusieurs portées.

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多