凉州词——王之涣 黄河远上白云间,一片孤城万仞山。 羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。 Liangzhou Lines 鸟鸣涧——王维 秦时明月汉时关,万里长征人未还。 但使龙城飞将在,不教胡马度阴山。 Far Away on the Frontier As in the Han and the Qin Dynasties the same fortes and the same moon; How are men on the expedition able to come home soon? Were the Flying General who’d struck the Still alive, the Hun steed’s have been kept beyond Yinshan—the frontier! 相思——王维 红豆生南国,春来发几枝。 劝君多采撷,此物最相思。 The Love Pea The love peas flourish in a southern clime; In spring with tender twigs they reach their prime. ’Tis wish’d thou’ll gather plenty of their seed — The token best of love sincere indeed! 静夜思——李白 床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。 In The Quiet of the Night The ground before my bed presents a stretch of light, Which seems to be a track of frost that’s pure and bright. I raise my head: a lonely moon is what I see; I stoop, and homesickness is crying loud in me! 山居秋暝——王维 空山新雨后,天气晚来秋。 明月松间照,清泉石上流。 竹喧归浣女,莲动下渔舟。 随意春芳歇,王孙自可留。 An Autumn Eve during My Stay in the Mounts The rain has lent a new charm to the heights, And autumn’s so real in the eve of day. A serene moon through tall pines shifts its light, A limpid spring on rough rocks winds its way. A bustle from the bamboos does announce The girls’ return from bleaching, and the leaves Of lotus for a fishing boat make way, Which seems to slide and bounce. Though flowers may wither, and fall the leaves, Princes would yearn to hither stay. 黄鹤楼——崔颢 昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。 黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。 晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。 日暮乡关何处是?烟波江上使人愁。 The Astride his Yellow Crane th’ immortal has heaven-wards flown, Leaving behind him the The crane has gone for ages, ne’er to hither come again; The fleecy clouds have been expecting ever since in vain. The Hanyang plain presents trees charming in the sun’s warm shine, The Parrot Isle competes by showing grass so lush and fine. In the dusk of the evening where’s hometown there’s no way to know, Only the misty river’s seen in its saddening flow! 春晓——孟浩然 春眠不觉晓,处处闻啼鸟。 夜来风雨声,花落知多少? Spring Morn Awakening from slumber to a morn of spring, I hear the birds everywhere beautifully sing. The winds shattered and the rains splattered yester night: How many flowers have dropped in a wretched plight? A Spring Morning I awake light-hearted this morning of spring, Everywhere round me the singing of birds ─ But now I remember the night, the storm, And I wonder how many blossoms were broken. 登鹳鹊楼——王之涣 白日依山尽,黄河入海流。 欲穷千里目,更上一层楼。 Ascending the Ling’ ring is the setting sun about the mountain height, Surging is the Aim higher and up the tower take another flight To acquire a vision broader than one thousand 逢雪宿芙蓉山主人——刘长卿 日暮苍山远,人寒白屋贫。 Seeking shelter in Lotus Hill on a snowy Night 望月怀远——张九龄 情人怨遥夜,竟夕起相思。 灭烛怜光满,披衣觉露滋。 不堪盈手赠,还寝梦佳期。[ 夜雨寄北——李商隐 君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。 Written on a Rainy night to My Wife in the North You ask me when I can come back but I don't know, The pools in western hills with autumn rain overflow. When by our window can we trim the wicks again, And talk about this endless, dreary night of rain? 敕勒歌 敕勒川,阴山下,天似穹庐,笼盖四野。 天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊。 Song of the At the foot of Shielding the world is the enormous yurt-like sky. On the prairie vast, Under the azure clear, When the wind sweeps past, The grass stoops low, and flocks and herds appear. Lies under the Where the sky is like the sides of a tent Stretched down over the Great Steppe. The sky is grey, grey And the steppe wide, wide. Over grass that the wind has battered low Sheep and oxen roam. 宿建德江 ——孟浩然 移舟泊烟渚,日暮客愁新。 野旷天低树,江清月近人。 Morning on the River at Jiande My boat is moored near an isle in mist gray, 江雪——柳宗元 千山鸟飞绝,万径人踪灭。 孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。 Fishing in Snow Fishing on river clad in snow. 饮酒·其五 ——晋·陶渊明 结庐在人境,而无车马喧。 问君何能尔?心远地自偏。 采菊东篱下,悠然见南山。 山气日夕佳,飞鸟相与还。 此中有真意,欲辨已忘言。 Drinking Wine 5 In people's haunt I built my cot; Of wheel's and hoof's noise I hear not. How can it leave on me no trace? Secluded heart makes secluded place. I pick fence side asters at will; Carefree I see the southern hill. The mountain air's fresh day and night; Together birds go home in flight. What revelation at this view? Words fail me if I try to tell you. 喜外弟卢纶见宿——司空曙 静夜四无邻, 荒居旧业贫。 雨中黄叶树, 灯下白头人。 以我独沉久, 愧君相访频。 平生自有分, 况是蔡家亲。 What Lu Lun My Cousin Comes For the Night With no other neighbor but the quiet night, Here I live in the same old cottage; And as raindrops brighten yellow leaves, The lamp illumines my white head…… Out of the world these many years, I am ashamed to receive you here. But you cannot come too often, More than brother, 商山早行——温庭筠 晨起动征铎,客行悲故乡。 鸡声茅店月,人迹板桥霜。 Morningg on the Road at M’Shang At dawn I rise and my cab bells begin To ring, but in thought of home I am lost. The cock crows as the moon sets over thatched inn; Footprints are left on wood bridge paved with frost. 王维的《使至塞上》(To the frontier as an envoy):“大漠孤烟直,长河落日圆。” straight is the lonely line of smoke above the desert vast and round, the sun that sets upon the long river 白居易((长恨歌》(Song of Eternal Sorrow)“玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨”, But her pale face was sad, 玉阶怨——李白 Sighing on the stairs made of jade 杜牧的《赠别二首》(其一) 娉娉袅袅十三馀,豆蔻梢头二月初。 Parting 1 She is slim and supple and not yet fourteen, 闺怨——王昌龄 闺中少妇不知愁,春日凝妆上翠楼。 In Her Quiet Window Too young to have learned what sorrow means, |
|