分享

[转载]She?Walks?in?Beauty赏析--李寒

 dophne 2010-10-09

[转载]She Walks in Beauty赏析--李寒

(2010-04-11 16:16:32)
标签:

转载

She Walks in Beauty

               ---George Gordon, Lord Byron

George Gordon Byron (22 January 1788 – 19 April 1824) was an English poet and a leading figure in Romanticism. Amongst Byron's best-known works are the brief poems She Walks in Beauty, When We Two Parted, and So, We’ll Go No More a Roving, in addition to the narrative poems Childe Harold’s Pilgrimage and Don Juan.

                                                                                                         He is regarded as one of the greatest British poets and remains widely read and influential, both in the English-speaking world and beyond.

Byron's notability rests not only on his writings but also on his life, which featured aristocratic excesses, huge debts, numerous love affairs, and self-imposed exile. He was famously described by Lady Caroline Lamb as "mad, bad and dangerous to know".

        Byron served as a regional leader of Italy's revolutionary organization, the Carbonari, in its struggle against Austria. He later travelled to fight against the Ottoman Empire in the Greek War of Independence, for which Greeks revere him as a national hero. He died from a fever contracted while in Messolonghi in Greece

 

She Walks in Beauty

    It is written in 1814. It was the first of several poems to be set to Jewish tunes from the synagogue by Isaac Nathan, which were published as Hebrew Melodies in 1815.

    This poem is not necessarily a love poem, but more of a celebration of the subject's beauty. Some critics have said that Byron fell passionately in love with his cousin and wrote this poem for her. He met her for the first time while she was in mourning over the death of a loved one. Thus, in modest black dress. Byron encountered his cousin, known for her great beauty, and was taken aback.

1、整体上 :   

          这首诗采用的押韵是ababab cdcdcd efefef,为四步抑扬格,诗歌形象鲜明,语言富有表现力,尤其形容词的使用不仅烘托出诗的优美气氛,而且塑造了温柔、善良、理想的美的形象。诗人通过感觉、形体等意象,使读者通过想象和联想获得身临其境、亲见其美之感。

          诗歌的结构严谨,节奏明快,意向完美,全诗分为三个诗段,十八诗行。

          诗人从心里感受到角度出发,描写夫人的美:从步态、仪容、眼睛、乌发、脸庞到微笑及心灵,由具体到抽象,将现实中的美通过诗句升华到理想的美,使得美内涵和意境得到无限延伸。全是感情自然,风格明快,从外在美深入到内在美,书法这不同内涵的美,突出了诗人高超独到的审美能力。

2、分诗段研读

        第一诗节:首先描写夫人的步态。“She walks in beauty, like the night of cloudless climes and starry skies 用头韵、明喻等手法,塑造了一个鲜明的艺术形象。诗人把夫人的从容缓步与皎洁无云、满天繁星的夜晚相映衬,以浪漫主义笔触将这种美与大自然融为一体。“Thus mellow’d to that tender light / Which heaven to gaudy day denies描写夫人的仪容与秋波,她的美色泽柔和。

第二诗节:诗人继续围绕美的内涵,延伸美的意境。“One shade the more, one ray the less/ Has half impair’d the nameless grace” 对夫人的美做了高度赞美。诗句中的“waves”和“lightens”,将抽象的美具体化。美能飞舞在发上,在夫人的脸上放出光彩。美便有了生命。

           第三诗节:从夫人面颊的美深入到她内心的美。“So soft, so calm, yet eloquent”生动地表现出夫人性情温柔沉静。前四行赞美夫人的容颜、微笑等外在美;后两行表现的是夫人的本质美。“A mind at peace with all below,/ A heart whose love is innocent”外在美与内在美完美结合。

 

She walks in beauty,like the night

    美人缓行如夜移, Of cloudless climes and starry skies;
清空无云动繁星; And all that'best of dark and bright

    明丽晦深潜交影,
Meet in her aspect and her eyes;

    凝妆娇容汇眸情;
Thus mellow'd to that tender light

    融融月色柔极致,
Which heaven to gaudy day denies

    耀目昼曦难相映.

One shade the more,one ray the less,

明暗一丝难增减,
Had half impair'd the nameless grace
莫明优雅易折失.

Which waves in every raven tress,

万缕金泽溢雅致,
Or softly lightens o'er her face;

芙蓉颜面泛灵滋; 
Where thoughts serenely sweet express

适逸安恬若有思,
How pure,how dear their dwelling-place.

清纯高洁显心志.

And on that cheek, and o'er that brow,

秀颊柔美多沉静,
So soft, so clam, yet eloquent
柳眉动人语无声;

 The smiles that win, the tins that glow,
迷人笑嫣光彩焕,

 But tell of days in goodness spent,

似隐似现年华生.
mind at peace with all below,
人间万事平心待,

heart whose love is innocent!
痴心一片仍天真.

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多