“员工忠诚度”一词来源于英语“employee engagement”。
英文engagement,
在《简明英汉词典》中的解释为“约会, 婚约, 诺言, 交战, 接站, 雇佣, [机]接合”
在《美国传统词典》中的解释为“约定,订婚约,担保,约会,雇佣,聘用期间,交战,啮合的状态”
在《现代英汉词典》中的解释为“婚约,约会、约定,交战”
上述解释中没有“忠诚”。再看看“忠诚”的含义:
在《汉典》中的解释是“真心诚意,无二心”。《荀子·尧问》:“忠诚盛於内,賁於外,形於四海。”
在《现代汉语词典》中的解释是指对国家、对人民、对事业、对上级、对朋友等真心诚意、尽心尽力,没有二心。
可见:英文engagement根本没有“忠诚”的含义,并且“忠诚”的英文是“fidelity”(《现代英汉词典》)。
英文employee engagement的真实含义,应是“员工雇佣(关系)”或者“雇佣员工”,而绝不是“员工忠诚度”。
在欧美国家强调契约的法治文化中,雇佣关系中怎会掺入道德上的“忠诚”呢?