分享

[尼日利亚]索因卡诗选

 小城庸人 2010-11-14

[尼日利亚]索因卡诗选

核心提示:索因卡(1934- ),1986年获诺贝尔文学奖,名著有话剧《森林舞蹈》。

安魂曲(节选)

1

你把你仍在掠地飞行的
    淡淡的悒郁留在静静的湖面上。
    这里黑暗蹲伏,白鹭舒展羽翼
    你的爱宛如游丝一绺。

2

此刻,请听干风的悲歌。这是
    习艺的时刻,你在
    奇异的不安中传授
    没有痛苦的陨亡。
    哀愁是微明对大地的亲吻。

我无意用云彩雕刻
    一只软枕,让你安睡。
    然而我惊异,你缠绕生长得很快
    当我将你折起放进我多荆棘的胸间。
    如今,你的血滴
    是朦胧的白昼里我的忧伤
    黄昏时苦涩的露珠,也是
    头发根露珠缀成的逶迤细流
    情欲从那里升起。忧伤,忧伤
    你羽毛般的泪水流在
    长了荆棘的拱壁间的裂隙里,很快不见,我
    需要把它都吮吸干净。到那时它就像
    干燥的忧伤空气,而我也能
    嚎啕痛哭,像下雨一样。

(李文俊 译)

--------------------------------------------------------------------------------

我想正在下雨……

我想正在下雨
    那些舌头会从焦渴中松弛
    合拢嘴的烟囱顶,与良知一起沉重地悬挂于半空

我曾看见它从灰烬中
    升起突现的云朵。沉降
    他们如入一轮灰环;在旋转的
    幽灵内部。

哦,必须下雨
    这些头脑中的围墙,把我们捆绑于
    奇怪的绝望,讲授
    悲哀的纯洁。

雨珠怎样在
    我们七情六欲的羽翼上敲击
    纠缠不清的透明体,在残酷的洗礼中
    将灰暗的愿望凋敝。

雨中的芦苇,在收获的
    恩赐中奏响芦笛,依然挺立
    在远方,你与我土地的结合
    将屈从的岩石剥得裸露无遗。

(马高明 译)

--------------------------------------------------------------------------------

夜,你的手沉重地放在我的眉际
    我没有云朵般水银的心脏,敢于承受
    因你微妙的挤压而加重的痛苦。

作为蛤蜊的女人,在海面上的一轮新月下
    我看见你忌妒的眼神扑灭了海水的
    磷光,在波浪持续的脉动中

舞蹈,我伫立,向外流淌
    屈从如沙滩,血水与咸涩的海水
    浸入根茎。夜,你穿过浓密的

叶簇,如雨撒下锯齿状的影子
    直到,在你温水如注、布满斑痕的窝穴中洗浴
    名声使我痛苦、冷漠、一言不发,犹如夜间的
    窃贼。

藏起我吧,当夜晚孩子们出没于这片土地
    我必然听不见一切声音!这些朦胧的呼唤却依然会
    剥光我的衣服;一丝不挂,无人理会,在夜
    这喑哑的分娩时刻。

(马高明 译)

--------------------------------------------------------------------------------

囚犯

灰暗,面对稀疏的浅草
    被扬起,潮湿的苔藓,如此滞重的
    烟雾中的细缕,躲避
    向土地弯卷的利刃,繁殖
    灰色的时刻,
    以及日子,以及年月,因为
    智慧的灰庙不必由我们建造给
    发热病的年月,从这里开始,不必
    带着眼泪或灰尘,然而这悲哀的嘲弄
    思绪,是时刻的逼迫吗?

沙漠的荒野,那时,孤独的仙人掌
    食人生番是他的爱——纵使在
    巉岩和峡谷中间,在跳跃和夜晚的颤栗之间
    纵使像遗留的陶瓷碎片以及陷落的
    沙暴——暗示已经出现。

在这风暴的旋涡中心,一曲挽歌
    但并非由此而来。因为那遥远的伴侣
    突然被变成陌生人,当风力减弱
    中心塌陷,悲哀。而打碎的
    陶片躺在地上,闷闷不语——又一次暗示

但并非由此而来。他只知道
    突然地占有。时间的征服
    把无助的他捆缚于每一件灰暗的物体。

(马高明 译)

--------------------------------------------------------------------------------

最后一盏灯

淡淡的
    一个切口,在夜的皮肤上
    沿山坡变暗,血流更弱
    从灯杆到光带,染上色
    裹上布

她的影子
    从舞会上躲开
    在沉寂的屋檐上
    紧拽在身边
    那卧着的深远

对于一代代
    耐心屈从者,油是好心的灯
    在弯曲的门廊中,在没有
    耐心和安宁的市场
    那最后的呼吸里……

她是晚星的告别辞,点燃在沙漠
    肋骨中间。

(赵毅衡 译)

--------------------------------------------------------------------------------

乌札麻

汗水是大地之酵母
    不是贡品,丰盛的大地
    从未向耕稼之苦所求供奉
    汗水是大地之酵母
    不是被迫来向养尊处优的神祗贡献的祭品
    你,黑色的大地的双手释放
    希望,脱离死亡的桎梏
    挣脱土生的教条
    教条比死亡更恐怖,饥渴不知厌足的
    啃啮人性,教条的草芥秣料。
    汗水是酵母,面包,乌札麻——
    为土地所有,所治。
    所想,大地是全人类。

(木木 译)

--------------------------------------------------------------------------------

琥珀的墙壁

太阳的呼吸
    冠盖绿藤和珀珠
    有童声自东方之门响起

你随着太阳来狩猎
    向昏沉的大地扬眉
    在苏醒的湖散播硫磺火焰

太阳的手停顿在猎物
    在最高的树枝,眼神游漫着欲望
    质疑这个隔绝的人之谜

比焚燃的芒果更丰饶的幻想,
    闪过太阳尊贵的心
    开放的正午高悬封锁的大门

愿你近午时不太痛苦
    就发现男囚监狱
    内在的损失里是一墙的收获

你黄昏的笛音,你唤醒种籽之舞
    填黑夜以生机,我听见
    你星光闪闪的歌中太阳哀愁的伴唱

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多