分享

西蒙诺夫《等着我吧》

 上官不酩 2010-11-21
 
西蒙诺夫《等着我吧》
     
          等着我吧——
          我会回来的。
          只是要你苦苦地等待,
           等到那愁煞人的阴雨
          勾起你的忧伤满怀,
           等到那大雪纷飞,
           等到那酷暑难捱
           等到别人不再把亲人盼望,
           往昔的一切,一古脑儿抛开。
           等到那遥远的他乡
           不再有家书传来,
           等到一起等待的人
           心灰意懒——都已倦怠。
 
            等着我吧——
            我会回来的,
           不要祝福那些人平安:
            他们口口声声地说——
            算了吧,等下去也是枉然!
            纵然爱子和慈母认为——
            我已不在人间
            纵然朋友们等得厌倦,
            在炉火旁围坐,
            啜饮苦酒,把亡魂追荐……
            你可要等下去啊!千万
            不要同他们一起,
            忙着举起酒盏。
 
            等着我吧——
            我会回来的:
            死神一次次被我挫败!
            就让那不曾等待我的人
            说我侥幸——感到意外!
            那没有等下去的人不会理解——
            亏了你的苦苦等待,
            在炮火连天的战场上,
            从死神手中,是你把我拯救出来。
 
            我是怎样在死里逃生的,
            只有你和我两个人明白--
            只因为你同别人不一样,
            你善于苦苦地等待。
                                1941年  
                                           (苏杭 译)
 
【附】:本诗的另一个译本(戈宝权 译)
 
                    《等待着我吧》
                  等待着我吧,我要回来的。 
                  但你要认真地等待着。
                  等待着吧,当那凄凉的秋雨
                  勾起你心上的忧愁的时候,
                  等待着吧,当那雪花飘舞的时分, 
                  等待着吧,当那炎热来临的日子,
                  等待着吧,当大家在昨天就已经忘记,
                  不再等待别人的时候。
                  等待着吧,当从遥遥的远方, 
                  再没有书信回来,
                  等待着吧,当那些一齐等待的人
                  都已经厌倦了的时候。
                   等待着我吧,我要回来的,
                   不要向那些背诵熟了 
                   这该是忘掉的时候的人们,
                   表示什么祝好。 
                    让儿子和母亲也相信
                    我早已不在人间,
                    让朋友们疲于再等待,
                    大家坐在炉火的旁边
                    共干一杯苦味的酒
                    来悼念我的灵魂......
                    等待着吧。但你千万不要急忙地
                    就同他们共干一杯。
                    等待着我吧,我要回来的, 
                     我要冲破一切死亡。 
                     那没有等待的人,
                     让他说一声:“这是侥幸”。
                     还有那些没有等待的人,
                     他们不会了解在炮火当中,
                     是你拿自己的等待
                     才救活了我的命。
                     我是怎么活下来的,
                     只有我和你两个人才会知道,——
                     这只是因为你啊, 
                     比任何人都更会等待我。

【作者及背景】:
   
       康斯坦丁·米哈伊洛维奇·西蒙诺夫(1915-1979)是前苏联著名作家和诗人,曾经担任苏联作家协会副总书记、书记处书记,先后获得斯大林奖金6次、列宁奖金1次、列宁勋章3枚,1974年被授予社会主义劳动英雄称号。可是在卫国战争期间,他还只是《红星报》的一名战地记者。就在炮火连天弹痕遍地的前线,他预感到自己的妻子、演员瓦丽娅·谢洛娃会因为寂寞而变心,于是写下了这首在整个战争年代甚至和平时期广为流传的诗歌《等着我吧》。
    这首诗写于1941年。1942年1月,许多文学家和音乐家准备撤往大后方,暂住莫斯科旅馆,西蒙诺夫把他的诗集送给了作曲家M.勃兰切尔,勃兰切尔为此诗感动,随后即谱了曲。据资料记载,当时 “前线的士兵和后方的妇女都把这首诗当成护身符放在贴心的口袋里”,有的战士特意把此诗抄在信中寄给妻子。有位战士在战后写信给西蒙诺夫说:“您的诗,以及您在诗中所表达的对亲人深切的爱,支持我们度过战争岁月。”战后,西蒙诺夫以此诗为题,写了一出多幕话剧,导演戈尔恰可夫特意要求由勃兰切尔谱曲的《等着我》必须保留在剧中。
     一首短小的诗歌,对两亿苏联军民保卫家园的伟大斗争起到了巨大的鼓舞作用。可是它的作者创作它,为的仅仅是恳求爱人不要另觅新欢。为了表达这份恳求的郑重,西蒙诺夫在诗的副标题中直接表明了自己倾吐的对象。
      这是一首好诗,是一位满怀痴情和爱恋的被等待者发自肺腑的心声流露。然而诗句并没有打动热情如火的谢洛娃,她很快就厌倦了缺少爱慕、看不到前途的孤寂的等待。1943年,在一次赴前线演出的过程中,谢洛娃结识了潇洒风流的苏联元帅罗科索夫斯基。英雄与美人的邂逅自古是风花雪月的韵事,她很快就投入了这位高级将领的怀抱。两人到战争结束后依然藕断丝连,谢洛娃甚至到最后信马由缰地放纵自己的情感。1950年,西蒙诺夫与她决裂。
      可是这首动人的诗永远被人们诵读着。
      为了纪念这位诗人,在今天的圣彼得堡城北部,有一条街就命名为“西蒙诺夫街”。
 
【附】:俄文原文:
  Константин Михайлович Симонов ——   
            ЖДИ МЕНЯ                  
Жди Меня, и я вернусь,
Только очень жди ,
Жди, когда наводят грусть
Жёлтые дожди, 
Жди, когда снега метут ,
Жди, когда жара,
Жди ,когда других не ждут,
Позабыв вчера.  
Жди, когда из дальних мест
Писем не придёт,
Жди ,когда уж не надоест
Всем, кто вместе ждёт./
Жди меня, и я вернусь,
Не желай дорба
Всем ,кто знает наизусть,
Что забыть пора.
Пусть поверят сын и мать 
В то, что нет меня , 
Пусть  друзья устанут ждать,
Сядут у огня,
Выпьют горькое вино
На помин души ,,,
Жди. И с ними заодно
Выпить не спеши./
Жди меня, и я вернусь
Всем смертям назло,
Кто не ждал меня, тот пусть 
Скажет:--повезло.
Не понять не ждавшим, им,
Как среди огня
Ожиданием своим 
Ты спасла меня.
Как я выжил, будем знать
Только мы с тобой--
Просто: ты умела ждать,
Как никто другой. 
 
 

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多