分享

外贸英语函电中的用词特点

 昵称4721869 2010-11-21
国际贸易竞争日益激烈,外贸英语函电课程对外贸专业学生来说越来越重要.本人在外贸英语函电的教与学中,发现外贸函电的语言有其鲜明的特点,在此将其用词方面的显著特点做简明的总结,以期对广大的外贸函电课程的教与学的师生有所帮助,从而起到事半功倍的效果.
外贸英语函电所使用的词汇大致有以下几个鲜明的特色:
1 普通词汇
普通词是日常英语里的常用词汇,说英语的人都能看懂而且会用的词汇.随着时间的推移,外贸英语函电内容日趋口语化,尽量使用简单易懂的词汇,避免那些生辟或过长的词语.以下所摘录的函电用语,可见一斑:(1)We hope you would be able to place an order for men's shirts with us(.2)We are very pleased to receive your inquiry of June 3.(3)Please make shipments as soon as possible.(4)Your price is indeed too high and we can't accept it.
值得注意的是, 函电的大多数用语都是口语中经常用到的,下表中,左栏的词汇和
短语较长,较为正式,而右栏中的较为简单并且更为口语化,为外贸英语函电所常用.
2 惯用词汇
外贸英文函电经常使用某些词汇来表示外贸业务某些特定的事实,说明某种条款和条件,由于被反复使用,因而这些词汇被赋予了特殊意义,便成为了外贸书信中的惯用词,或外贸术语.例如;offer 作为日常英语中的普通词汇,有"提供,提出,出价及主动做事情"等含义,但在外贸业务中,它却是"发盘,报盘"的意思.cover也是由普通词汇转化而成的惯用词汇.cover的普通含义是"遮盖",但在外贸所涉及的保险业务中,它成了保险术语"投保".例如:
(1)We cover All Risks.
(2)Generally, we cover insurance WPA & War Risk in the absence of definite instructions from our clients.
(3)You cover the goods only for 10% above invoice value. claim 是有关索赔的惯用词汇.作为普通词汇claim 的意思是"要求,宣称",在外贸英语函电中却是
" 索 赔 " 的 意 思 .
3 专业词汇
专业词汇是指某一科学领域所特有和专用的术语,它们的专业化程度较高.在语气上正式稳重,意义上准确,不产生歧义.外贸英语书信一般避免使用过分正式或专业化的词,有的已属于陈词滥调,或者变得晦涩难懂,所以正在被人们淘汰;但是这些词汇往往可以使语句带上庄严的风格,所以仍有一定的生命力,例如:
As direct steamers to your port are few and far between, we have to ship via Hong Kong more often than not. 句中,few and far between, via, more often than not ,大都只能在外贸英文函电中看到,均属于常用的专用词汇;当信函涉及到某些货物名称,银行,包装,运输等专业时就有必要用含义精确的专业词汇,例如,货物名称类 :asbestos(石棉)ether(乙醚);银行用语类:negotiation(议付)usance L/(C远期信用)invoice (发票)包装词汇类:nude cargo (裸装货物)buck cargo (散装货物);运输词汇类:liner(定期船) demurrage & dispatch money (延滞费)
4 缩略词与简称
为了节省篇幅和时间,外贸英文函电中常常出现缩写和简称.缩写的方式主要分为以下几类:(1)首字母缩略词:FOB(Free on Board);L/C(letter of Credit) D/P (Documents against Payment) (2) 截短词:Exp. & Imp. Inc.: Export and Import Incorporated: Ad.: advertisement(3) 混合型缩略词:4P:Product Price Promotion Place ; 3M: Minnesota Mining Manufacturing Co. 大多数缩略词和简称可以通过熟悉业务工作和查找字典得以理解它们的含义,但有些缩略词是人们在特定的上下文中编出来的,碰到这种情况,一定要根据上下文来决定它的意思,或查阅缩略词典,万不可随心所欲猜测 .
5 介词
介词在外贸英文函电中应用极其普遍,较一般英文文章更为常见,所以国内各种层次的外贸函电考试中,介词都作为一道单独的题型来测试学生,所以函电教与学中介词占有相当重要的作用.同一个函电常用词后面可能接好几个不同的介词,分别表示不同的含义,如果不搞清楚这些介词的用法,就往往导致乱用,表意错误.以下这个句子综合应用了以上介词,请认真理解各介词的用法,We have to make a claim against you on the shipment for $ 2,100 on account of short weight.(我们不得不因此批货物的短重向你方索赔2,100 美元.
6 Hereby 类复合词的广泛使用
外贸英文书信中常用到由here, there 和 where 与after, at, by, from, in, of, to, under, upon, with 等介词共同构成的副词性的复合词,如hereafter, hereby, thereby, whereas, whereby 等,虽然在日常英语中很少使用, 但由于其带有浓厚的正式语体色彩,因而在外贸信函中经常使用,以显示其行文的严肃性和法律意味.这类复合词如果从对应的汉语意思理解比较难,但如果掌握了他们的构成与意思之间的联系,理解起来就比较容易.这类复合词中here应理解为this, there应理解为that, where应理解为which, 因此hereafter应理解为after this, wherein应理解为 of that, whereby应理解为by which.
例如 Further to our last discussions in Melbourne and the faxes exchanged thereafter on a joint venture in Australia, we were very pleased to receive your letter of December 12 with detailed proposals on the subject.(关于澳大利亚成立合资企业之事,前曾在摩尔本商谈,此后又经传真往来磋商,今收到你公司12月12 日附有详细建议的来信,十分欣慰.)
以上是外贸英文函电用词方面的几个重要的特点,希望师生们在教与学中予以留意,有针对性的学习,达到事半功倍的效果;也希望进行外贸信函写作的时候也能把握住这几个特点,写出好的外贸信函,顺利地进行外贸业务往来.

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多