在对待中式英语的态度上,一些外国人并没有觉得它们是严重的错误,他们的观点是:有趣,甚至有意义。英国广播公司驻上海的记者柯瑞斯发表文章说:“我最喜欢的是那些‘超现实主义’的标识,如地铁站里的警示标语:‘如果你被偷走了,立即报警’(If you are stolen,call the police at once)”。用照相机和文字为中式英语建立起一个网络博物馆的德国留学生纪韶融则坦言,中式英语的很多错误源于中国独特的语法结构、文化和思考方式。有一类标牌上的英文就属于中国人的独创,充满了中国的智慧和创造力。比如在公园的草坪上能见到这样的提示:“Little grass has life,please watch your step”(小草有生命,足下请留情),“这样的教育方式完全是中国化的,却非常可爱,也非常让我感动。”很多错误在他看来反倒是另类艺术,是中国人的绝妙创意。研究这些误用的英文,可以从中看出中国人的思维方式,可以帮助外国人了解中国人的想法。
不少专家学者认为,语言是一门严肃的学问,英语要规范,不可能有中国特色。作为公共场所标牌所使用的英语,则更应使用规范化的语言。像是上海虹桥机场附近的“航友宾馆”将自己的名字译为“吊死你酒店”(Hang You Hotel);由于在使用计算机翻译软件时遇到问题,一家餐馆直接把“翻译服务器错误”(Translate server error)当作店名的英译;一个施工现场,写有“Execution in progress”的黄色标语,想告诉人们这里“施工进行中”,实际的意思是“执行死刑”……这样的中式英语不仅会成为外国人的笑柄,甚至会在日常生活中造成尴尬、误解和冒犯。