![]()
翻译笔记:
“烟圈”译为smoke ring,smoke单独用时通常统指“烟”,不指“一缕烟”。“一缕烟”应该说成a cloud of smoke,不能说a smoke,因为a smoke指“一次吸烟”或“用来驱虫的一次熏烟”。如: Clouds of thick black smoke billowed from the car's exhaust. 从汽车排气管冒出一股股黑色浓烟。 Are you coming outside for a smoke? 你是不是出来抽支烟? They are making a smoke to drive away mosquitos. 他们正在用烟把蚊子熏走。 而smokes则指“烟雾”。如: We saw many smokes curling from the valley. 我们看见许多烟雾在山谷中缭绕。
有时也作“大才小用”,这里译为A great talent gone to waste,除此之外,我们还常译为big talent wasted on a petty job; not do justice to sb.’s talents。同类表达还有“屈才(do work unworthy of one’s talents)”。“大材(=大才)”习惯上译为great talent。如: He is a great talent. 他是个了不起的人才。 我们再来看看talent的用法,talent往往统指“才能”或“有才能的人们”。如: sb.’s talent as a film actor 某人作为电影演员的禀赋(才能)。 There is a wealth ofyoung talent in British theatre. 英国戏剧界年轻一代人才辈出。 a talent是“一种才能”,talents是“多种才能”,都指智力而不指体力。如: have a talent for languages (drawing) 有语言(绘画)才能 a man of many talents 多才多艺的男子 (本文由沪江原创,转载请注明出处) |
|