分享

要想成为一名优秀的翻译

 peixzh817 2011-01-28
这是一个引人注目的群体。在各种隆重的仪式和官方的场合上,他们穿梭于人群之间,时而操着流利的外语交流,时而用熟练的中文侃侃而谈,其高雅的气质和落落大方的谈吐给人们留下深刻的印象。但是,你了解这个职业的甘苦和欢乐吗?近日,笔者采访了他们中的几位。
  具备五种能力熟悉相关专业知识
  据业内人士介绍,要想成为一名优秀的翻译,有五种能力是必须具备的:一是语言能力,对母语和一门外语有很好的基础;二是稳定的心理素质,面对各种场合,用平静的心态去对待,不能怯场;三是具有通才的素质,具备方方面面的知识;四是思维敏捷,反应迅速,对一切可能出现的情况能随机应对;五是高雅的气质和大方的谈吐。许多外企翻译都在为达到这样的目标而努力着,对于他们来说,从事这个职业的同时,也是学习和收获的过程。
  金永河是大连浦金钢板有限公司人事课长兼总经理翻译。翻译的职业对金永河来说属于半路出家。进浦金钢板之前,他曾先后在一家国营企业和一家韩国驻连商社做技术工作。他是朝鲜族人,幼时家中的语言环境为他日后做韩语翻译奠定了基础。从2001年担任“浦金钢板”韩方总经理翻译至今,金永河又刻苦学习了很多其他领域的知识,这为他胜任翻译工作创造了条件。
  “在与外商接触过程中,往往会在无形中受到对方的言行及其本土文化的影响。”富士电机大连有限公司的郭茵茵回忆起自己的职业生涯,感触颇深。从日方人员身上,她感受到认真、严谨的工作作风,守时、有礼的文明习惯。她说,这些是她在当翻译的过程中,“顺手牵羊”的宝贵经验。
  为保持最佳工作状态坚持健身运动
  对于每个做过外企翻译的人来说,压力大是共同的感受。“工作时,大脑处于高度紧张状态,一天下来头总感到晕沉沉的。”一位做翻译时间不长的外企员工这样说。
  在开发区的外资企业中,还有这样一个特点:大凡做翻译五六年以上的,都是身兼数职。为了做好自己的分内事,加班加点的情况常有。因此,许多翻译都有个共同的病症:失眠。为了有更充沛的精力做好这项工作,他们中的大多数人已经开始注意到,健康的身体是事业的强大后盾。尤其是女翻译,她们业余时间大多选择了健身、登山、游泳等运动项目,纪伊塑料大连有限公司的郑爱子就是其中一个。
  接触过郑爱子的人对她有一个共同的印象:气质、谈吐俱佳,工作时总是面带微笑。在很多场合中,不管是日本本社社长、董事长,还是大连公司的日方代表,每次都请郑爱子做翻译,这不仅仅是因为她的日语水平高,更是因为她出众的综合气质。做了近十年翻译的她现在早已过了而立之年,她很清楚,作为一个职业翻译,应该怎样让自己保持最佳的工作状态。每周日下午,她都要去健身中心锻炼两个小时,她说,有个健康的身体很重要,因为它不仅是事业成功的基础,而且还是让家庭幸福的根本保证。
  稳定的收入作保障他们轻易不跳槽
  许多外商来开发区投资前,对中国文化不甚了解。为了弥补这一缺陷,并实现与中方员工更好地沟通,他们往往在选择翻译上很慎重。一旦试用合格后,就不会轻易更换。同时,为了了却翻译在收入上的后顾之忧,外商往往在确定他们的薪水和待遇上格外关照。因此,在开发区大多数外资企业中,翻译的薪水接近公司中层管理人员。除了较高的薪酬外,翻译们还有较多出国培训的机会。这一切都成为这部分职业人与企业之间关系稳固的重要因素。这也是开发区的外资企业中,很少有翻译频繁跳槽的原因之一。
  金永河进入“浦金钢板”至今已经6年,虽然时间不长,但与老总之间形成的默契是别人无法代替的。虽然此间也有其他企业开出更优厚的工作条件,但金永河认为,感情与稳定的经济收入是工作中很重要的两个砝码。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约