中国文化本来就是很深奥很有艺术性,中国酒店给这些中国菜式起的名字也是各具特色,有很多都是闻其名,便食欲大增啊,但是想把具有中国特色的菜名翻译
成英文版本的,还真是不容易。要让外国朋友一看名字就知道里面大概的原料,还要让名字听起来美一点,这就要看 翻译大师们的本领了。
1.麻婆豆腐
Mapo Tofu (stir-fried tofu in hot sauce)
旧译:Pock-marked old woman's beancurd;满脸麻子的老太婆的豆腐
2.拌双耳
Tossed black and white fungus
旧译:Two ears tossed together;两只耳朵搅拌在一起
3.丈妻肺片
Beef and Ox Tripe in Chili Sauce
旧译:“Man-and-wife”lung slices;丈夫和妻子的肺切片
4.醉鸡
Liquor-soaked chicken
旧译:Drunken chicken;喝醉的鸡
5.怪味猪手
Braised spicy pig feet
旧译:Strange-flavour pig feet;味道奇怪的猪脚
6.红烧狮子头
Stewed pork ball in brown sauce
旧译:Red-braised lion's heads;烧红了的狮子头
7.鱼香肉丝
Yu-Hsiang shredded pork
旧译:Fish-fragrant pork slivers;鱼香味的猪肉丝
8.蚂蚁上树
Sauteed vermicelli with spicy minced
旧译:pork Ants climbing a tree;蚂蚁们在爬树
9.口水鸡
Steamed chicken with chili sauce
旧译:Mouth-watering chicken;口水浸泡的鸡
10.翡翠虾仁
Sauteed shrimps with broccoli
旧译:Jadeite shrimps;翡翠虾
11.乡村大丰收
Raw vegetables combination A bumper
旧译:harvest, village-style;丰收,乡村口味
|