分享

中国酒店菜谱菜名正规翻译_笔译

 乐悦我心 2011-02-12
中国文化本来就是很深奥很有艺术性,中国酒店给这些中国菜式起的名字也是各具特色,有很多都是闻其名,便食欲大增啊,但是想把具有中国特色的菜名翻译
成英文版本的,还真是不容易。要让外国朋友一看名字就知道里面大概的原料,还要让名字听起来美一点,这就要看翻译大师们的本领了。

 


1.麻婆豆腐


Mapo Tofu (stir-fried tofu in hot sauce)


旧译:Pock-marked old woman's beancurd;满脸麻子的老太婆的豆腐


2.拌双耳


Tossed black and white fungus


旧译:Two ears tossed together;两只耳朵搅拌在一起


3.丈妻肺片


Beef and Ox Tripe in Chili Sauce


旧译:“Man-and-wife”lung slices;丈夫和妻子的肺切片


4.醉鸡


Liquor-soaked chicken


旧译:Drunken chicken;喝醉的鸡


5.怪味猪手


Braised spicy pig feet


旧译:Strange-flavour pig feet;味道奇怪的猪脚


6.红烧狮子头


Stewed pork ball in brown sauce


旧译:Red-braised lion's heads;烧红了的狮子头


7.鱼香肉丝


Yu-Hsiang shredded pork


旧译:Fish-fragrant pork slivers;鱼香味的猪肉丝


8.蚂蚁上树


Sauteed vermicelli with spicy minced


旧译:pork Ants climbing a tree;蚂蚁们在爬树


9.口水鸡


Steamed chicken with chili sauce


旧译:Mouth-watering chicken;口水浸泡的鸡


10.翡翠虾仁


Sauteed shrimps with broccoli


旧译:Jadeite shrimps;翡翠虾


11.乡村大丰收


Raw vegetables combination A bumper


旧译:harvest, village-style;丰收,乡村口味

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约