分享

汉英翻译讲座(17)

 tobesuccessful 2011-02-15
2.含有主从关系的英译处理
汉语中有些四字排比结构可能是围绕着其中一个中心进行描述的,在英译的时候,可以将其中的从属部分转化成伴随结构或状语结构。
如:
1) 作为世界第一大洲,亚洲幅员辽阔,人口众多,资源丰富,有着巨大的发展潜力。
1) Asia, the largest continent in the world, is a vast land with a huge population, abundant natural resources and enormous potential for development.
2) 岸山屏列,倚天插云,峰回水转,蜿蜒而下……
2) …Along the banks mountains piercing the clouds stood like screen. And so the mountains ranged on, so the river wound its way downstream…
另外,有些四字排比结构实际上就是个浓缩的句子,在翻译的时候,可以以其中的主体部分为主语展开,将其他从属部分转化成句子的各个成分。
3) 自此而下,江面宽阔,水流平缓。一叶轻舟,顺流而下,沿江景色,包览无遗。
3) Down from here, the river becomes wide and calm. If you take a light skiff down the stream, you will drink in the beauty along the river.
4) 大批仁人志士,满腔悲愤,万种辛酸,想有所为而不能为,真是英雄无用武之地。
4) So many men and women with high ideals, worried and frustrated, wished to do something about it, only to find that , able as they were, they had no chance to carry out their ideals.
3.含有因果关系的英译处理
汉语中的四字排比结构有些含有隐性的因果关系,在翻译的时候通常是将表示原因的部分放在前面,将结果部分放在后面,中间用“导致”或“形成”这样的动词连接。如:
1) 江中多滩,易阻行舟,然而急流澎湃,惊涛轰鸣,气势磅礴。
1) There are many hidden shoals in the river, presenting a challenge to navigators. And the surges of the swift current and the roars of the terrifying waves achieve great momentum.
2) 这里山花古松遮掩着悬崖峭壁,鸟语花香,生意昂然,一派秀丽景色。
2) Wild flowers and old pines on the precipice, with birds singing among them, form a beautiful scene full of life and vitality.

4.四字排比结构的化简
汉语四字排比结构的化简,首先要去掉汉语中有而英语中可以不要的部分。
1) 建立办事高效、运转协调、行为规范的行政管理体系。
1) To set up a high efficiency, well-coordinated and standardized administrative system.
2) 本店货色齐全,花色多样,任凭挑选。
2) We have a good assortment of goods to choose from.

第九讲 汉语句子英译的难点
一、句子主干的确定
要将汉语句子翻译成英语,确定句子主干是句子翻译的首要步骤。第一步是确定主语,然后是确定谓语。
1、主语的确定:我们要善于识别主语,并在译文中妥善地表现出来。
A:如果汉语句子的主题与句子的主语一致,那么就直接将汉语中的主语译成英语中的主语。
1)三十多年来我一直没再见过他。
2)他突然发现地毯上有个深色斑点。
1)I have not seen him for over thirty years.
2)He suddenly saw a dark stain on the carpet.
B:如果汉语句子的主题与句子的主语不一致,那么我们就应该将句子的主题转化成英语句子的主语。
1)昨天他们表演得很成功。
2)你问道此书从何而起?
1)Their performance yesterday was very successful.
2)What, you may ask, was the origin of this book?
C: 当然,主语的确定并非是绝对的,在许多情况下,同样一个汉语句子,由于侧重点的不同,其译文中主语的选择就可能有多种处理方法,具有一定的灵活性。这就要求我们根据具体情况具体对待。
1)这位母亲很为有个聪明漂亮的女儿而骄傲。
2)只有在显微镜下才能看见红血球。
1)The mother is very proud to have an intelligent and pretty daughter./
The intelligence and beauty of the daughter makes her mother very proud.
2)A microscope is needed to see red cells./
Red cells can be seen only under the microscope.
D: 有时候汉语句子没有主语,而英语句子一般是不可以没有主语的,那么我们一般要在译文中添加一个主语。
2、谓语的确定
汉语中的谓语同主语相似,具有开放性,几乎各种词类和语言单位都可以充当汉语句子的谓语,但译成英语时,句子的谓语只能转化成系动词或实义动词。
A:汉语谓语如果是名词、数词、形容词、介词短语等,译成英语的时候一般要在这些词前面加上连系动词,如be, look, appear, seem, feel, sound, smell, taste等,否则译文句子就不能成立。如:
这个小姑娘漂亮。
This young girl is pretty.
B:汉语句子中有时候会连用几个谓语,也即连动式谓语。这类句子在翻译的时候通常只能保留一个动词作谓语,而将其他的动词转化成名词、不定式、分词和介词短语等。
二、信息重心的确定
一个句子信息重心确立是否得当,直接关系到原文信息的传递是否准确,也影响到译文的信。
无论是汉语还是英语,句子里包含的信息必定有主次之分,只不过汉语句子的信息主次关系多半较为隐晦,而英语句子中多半较为明显。如:
1)他们患得患失,生怕丢掉这些东西。
2)附近没有旁人,我得自己干了。
1)Swayed by considerations of loss and gain, they are most anxious to lose these possessions.
2)There being nobody else at hand, I have to do it by myself.
三、逻辑顺序的安排
汉语复合的类型繁多,句内关系比较复杂。从类型上看,汉语的并列复合句可以表示并列关系、递进关系、选择关系。主从复合句可以表示目的关系、假设关系、转折关系、条件关系、因果关系等。
鉴于汉语复合逻辑关系的复杂性,再加上从句连词用得不多,逻辑关系不明显,因此,在翻译成英语的时候,要特别注重这些逻辑关系。
1)没有一点“闯”的精神,没有一点“冒”的精神,没有一股气呀,劲呀,就走不出一条好路,走不出一条新路,就干不出新的事业。
1)If we don’t have the pioneering spirit, if we’re afraid to take risks, if we have no energy and drive, we can not break a new path, a good path, or accomplish anything new.
2)越老越不要最后犯错误,越老越要谦虚一点。
2)The older they are, the more prudent they should be and the more careful not to make mistakes in their later years.
四、句内关系的再现
鉴于汉语复合句逻辑关系的复杂性,再加上从句连词用得不多,逻辑关系不明显,因此,在翻译成英语的时候,要特别注重这些逻辑关系。
1、并列关系
汉语中的并列和对照都属于并列关系,也就是指各分句之间在意义上是并列的。在英译的时候,汉语的并列关系通常用英语中的连词and,但如果是否定的并列关系,通常用neither…nor, either…or…等表示。如:
1)天无二日,世无二主。
2)不是他没有讲清楚,就是我没有听明白。
1)Heaven can not support two suns, nor earth two masters.
2)Either he did not speak distinctly or I did not hear well.
2、递进关系
递进关系表示后面的分句比前面的分句在意义和范围上更进一步。汉语中表示递进关系常用的关联词有“不仅……而且……”、“……还……”、“……并且……”等,体现在英语当中通常用not only…but also…; …as well as…或…as well来表示。如:
1)他既是个科学家,也是个小提琴家。
2)在太阳系,不但行星,而且太阳本身也在不断地运动。
1)He is a scientist and a violinist as well.
2)In the solar system the planets as well as the sun itself are in constant motion.
3、选择关系
1)外商投资企业经企业申请,税务部门批准,可减轻或免征工商统一税。
2)他们宁愿待在家里而不愿意去观光。
1)A foreign investment enterprise may apply to tax authorities and may enjoy, if the application is approved, reduction or exemption of the consolidation industrial and commercial tax.
2)They would rather stay at home than go sightseeing.
4、目的关系
1)为了生存,为了自己和子孙后代的衣食住行,人类和大自然不断地进行着斗争。
2)要做好防汛工作,以免临时措手不及。
1) In order to survive, to feed, clothe and shelter himself and his children, man is engaged in a constant struggle with nature.
2)We must do a good job of flood prevention so as not to be caught unprepared.
5、假设关系
1)倘若客人不来怎么办?
2)假若哥伦布没有发现美洲大陆,别人也会发现的。
1)What shall we do if the guests fail to turn up?
2)Even if Columbus had not discovered the continent of America, somebody else might have discovered it.
6、转折让步关系
1)虽说他英语不怎么好,但也还能叫人听懂。
2)实验失败了,不过他并不灰心。
1)Though he does not speak English well, he still can make himself understand.
2)The experiment failed, but he didn’t lose heart.
7、条件关系
1)不管困难有多大,都要完成任务。
2)无论如何,这个问题要马上考虑。
1)Whatever the difficulties are, we’ll have to fulfill the task.
2)At any rate, the problem calls for immediate attention.
8、因果关系
1)昨天没有来看你,是因为我有急事要办。
2)因为天气不好,飞机不能按时起飞。
1)I didn’t come to see you yesterday because I had some urgent matters to attend to.
2)The departure of the flight has been delayed due to bad weather.

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多