分享

汉英文化比较(2)

 tobesuccessful 2011-02-15
第二节 语言中的文化解析

一、文化在语言各个层面上的反映
1、词汇中的文化:陈宏薇 《新编汉英翻译教程》 p22-24
2、语法中的文化: 同上
3、成语中的文化:
胆小如鼠 as timid as a rabbit
如鱼得水 like a duck to water
多如牛毛 as plentiful as blackberries
水中捞月 to fish in the air
石沉大海 remain a dead letter
半瓶子醋 half-baked
蠢得像猪 as stupid as a goose
守口如瓶 as dumb as an oyster
害群之马 black sheep
掌上明珠 the apple of one’s eye
画蛇添足 gild the lily
海底捞针 to look for a needle in a haystack
瘦得像猴子 as thin as a shadow
一丘之貉 birds of a feather
吹牛 to talk horse
如履薄冰 to tread upon eggs
棋逢对手 diamond cut diamond


4、语用中的文化:陈宏薇 《汉英翻译基础》p50
语境可分语言语境( linguistic context) 和非语言语境(non-linguisticxontext)。语言语境指一词一句所在的词组、段落或篇章。
非语言语境指三类文化中除语言文化外的其它文化。
社会不同,文化不同,对同一行为或词语赋予的意义有时相同,有时不同。
相同:奥运会上, “国徽”,“国歌”,金牌
不同: (1) “饮茶”在中国,英国,日本的不同含义。
(2) 骆驼、猫头鹰、蝙蝠、喜鹊等的联想意义在中西方不同。

非语言语境引起的联想意义(associative meaning) 成为“宽式语用意义”( broad pragmatic meaning). (钱冠连:《汉语文化语用学》) 宽式语用意义因社会文化不同而不同,这是翻译时不可无视的问题。
窄式语用意义(narrow pragmatic meaning) 体现在语言语境中,分布在语音、词汇、句法、篇章等各个层次,是语言符号在语言语境中的隐含义(implicature)。 如汉语的平声高昂宏亮,使人兴奋,而仄声平淡低沉,使人感到郁闷;英语的/i/又轻又短,使人产生“小”的感觉,不少含有/i/的词也有“小”的意义,如inch, little, bit, chip, sip, chick等。汉语叠词(reduplicated word) 的使用可表示强调,或表示动作的短暂。汉语和英语丰富的修辞格都能产生类似的效果,也可以说都具备语用意义。此外,语序的改变、句式的选择、长短句的安排、篇章结构的疏密等都体现了语用意义。

人们在社会中用语言进行交际,交际双方为使交际有效,总会自觉或不自觉地遵循某些约定俗成的交际原则。美国语言哲学家H.P. Grice在70 年代中期首次提出合作原则( Principle of Cooperation)。 他认为在语言交际中,言者和听者之间存在着一种默契与合作,以为双方都期待并努力使交际成功。这一原则具体分为四条准则:
1、数量准则
2、质量准则
3、关联准则
4、方式准则

英国语言学家利奇(Leech) 认为合作原则还不足以概括语言在交际中的语用功能,他提出了礼貌原则(Politeness Principle), 补充和发展了会话中的交际原则。(何自然:《语用学概论》)。
一般来说, 中国人教自然地遵守礼貌原则而违反合作原则,这与中国社会强调和谐统一的心理文化是分不开的。
强调谦虚和褒扬原则的文化导致语言中产生了许多敬辞和谦辞,如贵校、贵国、尊府、尊夫人、令尊、令堂、令郎、令嫒、高见、 高足、 大作、久仰大名、敝校、敝人、 敝国、鄙人、拙见、拙作等

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多