分享

把《再别康桥》用谷歌翻译成别国文字再翻译回中文后出现的情况 - 萝卜网 - 人人都是艺术家

 冬季校园 2011-03-17

自从用上了google翻译!!!!!从此踏上了尼玛不归路!!!!!!!!!!!

《再别康桥》原文

轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,

作别西天的云彩。

那河畔的金柳,

是夕阳中的新娘;

波光里的滟影,

在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,

油油的在水底招摇;

在康河的柔波里,

我甘心做一条水草。

那榆荫下的一潭,

不是清泉,是天上虹;

揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长篙,

向青草更青处漫溯;

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌。

但我不能放歌,

悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥!

悄悄的我走了,

正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩。

多美的诗啊!!!!

翻译成日文再翻回来

萝卜网

尼玛!!!还我是水生植物!!!!还有关保罗什么事啊!!!!!!!

怎么样混乱了吧 ,,,,再来一个英文翻译

萝卜网

尼玛!!!!!!只有最后两句对的!!!!!!!最后一行代表了我的想法!!!我去!!!

再来一个!!!雷人雷到底

萝卜网

尼玛!!!!第一句就凌乱了!!!!!!!还有保罗,,,保罗你妹啊

看到第六行我在想会不会被和谐啊啊啊啊啊啊啊!!!!!!!!

好吧 ,,,,我想来个更强大的!!!!!!!!挑战谷歌智商的极限

我把所有语言来回转了个遍,,最后有海地语转成中文。。。。好吧,,不说了

萝卜网

最后总结:现在用google翻译的都是上辈子折翼的踏上尼玛不归路的天使!!!!!!!!!

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约