“你令尊”之类
熟人相聚,一位老同事说:“50年前我们与你令尊在一起工作,同住一个宿舍。” 《现代汉语词典》上说:“令,敬辞,用于对方的亲属或有关系的人。”令尊,敬辞,称对方的父亲。令堂,敬辞,称对方的母亲。令郎,敬辞,称对方的儿子。“令尊”这一称谓古代已有,如唐代李公佐的《南柯记》:“王曰:‘前奉令尊命,不弃小国,许令次女瑶芳奉事君子。’生但俯伏而已,不敢致词。” “令尊”之类的尊称在人事往来中,自古至今沿用不衰,大抵是“令尊”、“令堂”、“令郎”等要比“你父亲”、“你母亲”、“你儿子”的叫法要礼貌得多,虽是细节,也有一种尊重他人的道德观念在其中的。倘若加入平称“你”,语言的精炼美便失掉了,敬称的敬意也没有留住。 其实,“你令尊”之说,并非我这老兄独出心裁,明清小说里早有这种说法。试举几例:“道士云:‘这般却是容易。我两个且坐下,即烦你去沙滩上替我一查。只点头目有五百名数目便罢。看内中那个是你令叔。’”(《西游记》第四十四回) “你令尊令堂都没有了,你可得信。”(清·吴趼人《恨海》第九回) “你令岳是个活神仙。”(《儒林外史》第十五回) 在明清小说的对话里,类似“你令尊”这种蹩脚的尊称还有不少。 以礼相称,原是要把话说得礼貌,结果再带上一个“你”字,会使那个本来端庄而亲和的尊称,变得拖泥带水,让人觉得不那么动人了 |
|