三言两语一句的东方文化西方语(12)(2009-11-29 09:28:59)分享图片——PS也山寨
——中国二氧化碳减排是指单位GDP排放的下降(到2020年中国单位国内生产总值二氧化碳排放比2005年下降40%至45%)。而美国的承诺是排放总量下降(美国将在哥本哈根气候变化大会上承诺2020年温室气体排放量在2005年的基础上减少17%)。
——Inbox里最常见的垃圾邮件:(1)卖fa-piao的,(2)卖“国家级”科技期刊版面的。 ——宋朝时候的小学课本三字经,到现在成了文化经典。今天的小学课本呢?不管过多少年,总归不会是经典,但至少不要让后人说是狼奶,甚至三聚蛋白精。 ——香港文汇报:内陆政府官员开博有四大特征:短命博、空白博、枪手博、官腔博。曾多被传媒和网民追捧过的官员博客,也都如昙花一现般旋即凋零。官员一时兴起开设的博客,在激情退却后,留下的不更新或只放官样文章的众多博客,如同一排排烂尾楼,甚是刺眼。 ——趋势比模式更容易把握,前者惯性分析,后者理性解析。未来学家奈斯比特的《中国大趋势》先出中文,再出德文,明年一月才出英文版,书中预言中国模式将改变世界。可是谁能说清到底什么是中国模式?不过奈斯比特的模式很清楚:先说世界Megatrends,再说亚洲Megatrends,现在当然轮到写中国Megatrends了。 ——加拿大入籍誓词很简单:效忠女王,尊纪守法:I swear That I will be faithful And bear true allegiance To Her Majesty Queen Elizabeth the Second Queen of Canada Her Heirs and Successors And that I will faithfully observe The laws of Canada And fulfil my duties as a Canadian citizen. ——美国《侨报》:很多华裔父母都希望自己的孩子不要丢掉中文和中国的传统文化,于是把小孩子送进中文学校。可是,在小朋友的世界里,他们喜不喜欢中文呢?他们怎么看待学中文呢?“我妈逼着我来的,”这是不少小朋友最简单、最直接的回答。——童言无忌,与祖宗的国度是否崛起无关。 ——德国汉学家顾彬:我们的翻译历史非常久,所有的中国重要作家都有一本甚至好几本书翻译成德文了,但德国重要的当代作家作品在中国可能一本也没有。中国太注意英语国家,而不太在乎我们德国汉学家做了什么。指责我的人可能不太了解我们的工作。 ——学者谭中发文主张“自强非逞强、中国应让人佩服而非惧怕”——我觉得中国能让人看得明白就好,是佩服还是害怕由他去吧。现在问题是外国人常常听不懂中国说的话,也琢磨不透中国做的事,因为往往不符合他们心目中的常理(常识)。 ——美国驻华使馆女发言人苏珊•史蒂文森说:“使馆正致力于常用词汇的中文翻译标准化。”除了Obama译名争议外,她还提到White House。中国人称为“白宫”——“白色的宫殿”。但奥巴马政府对此持有异议。他们提醒中方说美国没有宫殿,White House意指“白色的房屋”。 ——“中央社”报道:林语堂1929年1月至1932年12月生活的手写日记出现在中国嘉德2009秋季拍卖会预展上,他在1929年8月的1篇日记写道:“8月底与鲁迅对骂,颇有趣”。而鲁迅对此事的记载是“(8月)28日晚……同赴南云楼晚餐。席上又有杨骚、语堂及夫人、衣萍、曙天,席将终,林语堂语含讥刺。”——颇有趣
——中国人民币叫Yuan,日元叫Yen,这两者要是合并成亚元将是世界第一硬通货。法国学者Joseph Leddet在11月17日的《论坛报》(La Tribune)上著文建议由人民币、日元组成的硬通货名称为Yan。
|
|