分享

[译] 一周的第八天

 韩亦言 2011-04-08

[原创] 韩亦言 版权所有(c)
定稿于2008-10-07

在西方, 写诗早已不能当饭吃了. 然而, 诗歌, 却见之于文明的日常生活当中. 比如, 在社区卫生中心(Health Centre)的候诊室(Waiting Room)里, 就放着诗歌小册子 -- "Poems in the Waiting Room". 可见, 诗歌成了一种习惯, 正象文明是一种习惯一样.

我尝试翻译的这首诗, 正取自那个小册子. 假如第十三个月第五个季节可以激发你的奇思异想的话, 那麽你可以用一周的第八天来彻底地放松. 你太累了吧? 那今天就暂时忘记一切, 让心灵放飞......



我要让今天
成为这一周的第八天
把所谓的"义务" "应该" 以及"必须"
统统地放一边
让它是休息日  或者是圣日
让它是一个无任何附加条件的礼物
用这段时光  尽情地享受
走进久违了的房间
呆在那儿  耐心地观看
那些莫名的花儿  含苞待放 ----

拥抱她们吧  尽管
她们可能会被黑暗惊吓  也要准备
迎接她们出奇不意的绽放





The Eighth Day
----Sonja Rose

I declare today
the eighty day of the week,
freed of oughts and shoulds and even musts;
a holiday, a holy day,
a gift without strings,
a time-space to savour,
to expand into rooms long neglected
and linger there,
patiently,
watching for unknown buds to flower ---

Welcome them,
though they may startle
with dark,
unexpected blooms.

"Poems in the Waiting Room", www.poemsinthewaitingroom.org, 2008.

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约