分享

人们品尝不出好酒

 昵称535749 2011-04-17

心理学家理查德 ·怀斯曼 (Richard Wiseman)说,人们经常自欺欺人,认为贵的酒一定会比便宜货味道更好。

In a blind taste test, volunteers were unable to distinguish between expensive and cheap wine

在一个蒙眼品酒的测试中,志愿者们不能够光凭借味道鉴别出一瓶酒是贵还是便宜。

An expensive wine may well have a full body, a delicate nose and good legs, but the odds are your brain will never know.

一瓶美酒可能拥有浓醇的口感,淡雅的清香,配上上好的酒杯(注:品酒过程中能把酒香聚于杯口)。但是我们的大脑可能从不知道这些信息来源。

A survey of hundreds of drinkers found that on average people could tell good wine from plonk no more often than if they had simply guessed.

一项对上百饮者的调查表明,一般情况,人们只是靠猜测来区分好酒和劣质酒。

In the blind taste test, 578 people commented on a variety of red and white wines ranging from a £3.49 bottle of Claret to a £29.99 bottle of champagne. The researchers categorised inexpensive wines as costing £5 and less, while expensive bottles were £10 and more.

在蒙眼品尝测试中,578人对多种酒红、白葡萄酒进行鉴评。这里有£3.49一瓶的普通波尔多红酒,也有£29.99一瓶的香槟。研究者将£5一下的归为便宜酒,把£10 以上的分类为昂贵酒。 

The study found that people correctly distinguished between cheap and expensive white wines only 53% of the time, and only 47% of the time for red wines. The overall result suggests a 50:50 chance of identifying a wine as expensive or cheap based on taste alone – the same odds as flipping a coin.

研究显示,人们区分白葡萄酒时,正确率有53%;面对红葡萄酒,则为47%。那么,总体来说,仅凭味道成功判断一瓶酒昂贵还是廉价的几率是五五开——还不如直接扔骰子呢。

Richard Wiseman, a psychologist at Hertfordshire University, conducted the survey at the Edinburgh International Science Festival.

这次调查是赫特福德大学的心理学家怀斯曼在爱丁堡国际科学节上进行的。

"People just could not tell the difference between cheap and expensive wine," he said. "When you know the answer, you fool yourself into thinking you would be able to tell the difference, but most people simply can't."

“人们就是察觉不到好酒和便宜酒的区别”他说,“当你得到一个答案,你是在自欺地认为能够道出其中的差别,但是对于大多数人,他们并不正确。”

All of the drinkers who took part in the survey were attending the science festival, but Wiseman claims the group was unlikely to be any worse at wine tasting than a cross-section of the general public.

所有参加这次调查的饮酒者都出席了这次科学节,怀斯曼称如果在一个一般的人群中做类似测试,结果还不一定比这个好。

"The real surprise is that the more expensive wines were double or three times the price of the cheaper ones. Normally when a product is that much more expensive, you would expect to be able to tell the difference," Wiseman said.

“最令人意外的是当中最贵的酒比差一点的贵了两三倍,平常情况下应该是差别明显的。”

People scored best when deciding between two bottles of Pinot Grigio, with 59% correctly deciding which was which. The Claret, which cost either £3.49 or £15.99, fooled most people with only 39% correctly identifying which they had tasted.

大家做的最好的是区分两瓶不同灰皮诺的时候,有59%的参与者选择了正确答案;而波尔多红酒,价值分别£3.49 £15.99 愚弄了最多人,只有39%的品尝者成功了。

In 2008, a study led by Adrian North, a psychologist at Heriot-Watt University in Edinburgh, claimed that music helped boost the flavour of certain wines. North, who was commissioned by a Chilean winemaker, reported that Cabernet Sauvignon was most affected by "powerful and heavy" music, while Chardonnay benefited from "zingy and refreshing" sounds.

在2008年里,来自爱丁堡赫瑞瓦特大学的心理学家Adrian North开展了一项研究,表明了音乐对于特定的酒有助兴功能。 North,被一名智利酿酒师授权声明,喝卡伯纳-苏维翁酒时,最能够被“重而有力”的音乐感染,愉快清新的音乐则给夏敦埃酒添加一丝品味。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多