分享

与“众”不同的英语说美语 秀自己-英语角 - Powered by phpwind

 hfaner 2011-05-10

 A Jason and Neil have met each other on the street very close to their 1) respective homes  Jason : Hey Neil, how’s it going?  Neil : Jason! What’s new?    Jason : It’s been a really 2)tough day, I had a flat.    Neil : Yeah, I know.      Jason : Oh, word travels fast; anyway, I just got it 3)fixed .      Neil : Fixed? What was the problem?       Jason : Not exactly sure, but it was quite an air leak. It is getting

      fixed now.       Neil : You had to get someone to fix it?       Jason : Yeah, I tried to at first, but when I couldn’t find what was wrong       I had to get help. 

      Neil : Will it be expensive?       Jason : Not too bad, I saved money because I took the flat to them.       Neil : [Completely confused] What? How?

      Jason : I changed the tire myself, put on the spare and then drove the car

      over the 4) garage .       B       Neil : Oh my God, what a mix-up!

      Jason : Huh? What do you mean?       Neil : I thought you said I have a flat.

      Jason : I did, I said I had a flat.       Neil : No, I mean I thought you were talking about where you live.       Jason : You mean my apartment?

      Neil : Yes, your apartment, but in England we call them flats.

    Jason : Oh I get it! You thought I said I had an apartment and that is why

      you said “I know.”      Neil : Exactly!     Jason : Well actually I’m a bit 5) relieved since I couldn’t figure out

      how word of my flat tire had spread so fast.      Neil : To be honest, I was a bit confused as to why you having an       apartment meant you had a rough day.       Jason : So you thought my apartment had some air leak?     Neil : Yes, I guessed it was some problem with the window or door sea

     C      Jason : No wonder you look so surprised when I said I took the problem to      them to get it fixed.

     Neil : I know! I couldn’t imagine how you did that!! [both laugh] I should

      really know better, I’ve lived here for a while now; still sometimes the

      old ways come back to me.      Jason : Are there a lot of differences in words like that between British       English and real English?      Neil : Hey! Careful there mate! I’ll have you know that English started in      Britain, so I would say that makes our 6) version the real one.      Jason : Maybe, [smiling slyly] but you guys can be so confusing!      Neil : I guess so, any idea when your car will be ready?

     Jason : Soon, and they’re going to bring it back for me when it is.       Neil : That’s good service; I should get the name of your mechanic for

      sure!       Jason : No problem, hey I was just about to meet Brenda and Val for lunch,      you wanna 7) tag along ?       Neil : Sounds good, you can explain to me more about “real” English.      单词       1) respective [ ri‘spektiv ] (a . ) 各自的,分别的       2) tough [ t?f ] (a . ) 艰苦的,困难的       3) fix [ fiks ] (v . ) 安排,处理       4) garage [ ’gæra:d? ] (n . ) 汽车修理厂

     5) relieve [ ri‘li:v ] (v . ) 减轻,使放心       6) version [ ’v?:??n ] (n . ) 版本       7) tag along 紧跟,尾随

      A       杰森和尼尔在他们两家附近相遇了      杰 森 : 嘿,尼尔,最近好吗?       尼 尔 : 杰森!有什么新鲜事吗?      杰 森 : 今天比较不顺,我的轮胎漏气了。 

    尼 尔 : 是的,我知道。       杰 森 : 消息传得真快。不过我已经修好了。 

      尼 尔 : 修好了?出什么问题了?      杰 森 : 我也不确定,但是漏气很严重。现在已经修好了。       尼 尔 : 你不得不找人修的吗?     杰 森 : 是的,我自己先试了试,但是我找不到原因,只能去寻求帮助了。        尼 尔 : 贵吗?       杰 森 : 不是太贵,我把轮胎带过去了,所以省了钱。      尼 尔 : (完全迷惑)什么?怎么带?      杰 森 : 我自己换了轮胎,换上备胎,然后把车开到修理厂。    

  B       尼 尔 : 我的天啊,真是混乱。       杰 森 : 啊?什么意思?       尼 尔 : 我以为你说你有了公寓。       杰 森 : 是啊,是说我的轮胎漏气了。      尼 尔 : 不,我的意思是,我以为你在谈论你住的地方。     杰 森 : 你是指我的公寓?     尼 尔 : 是的,你的公寓,但是在英国,我们称它为公寓     杰 森 : 我明白了!你以为我说我有公寓了,所以你才会说我知道     尼 尔 : 没错!      杰 森 : 现在我可放心了,刚才我还想不通我轮胎漏气的消息为什么传得这么快。      尼 尔 : 说实话,我也很困惑,有公寓了为什么不顺。     杰 森 : 所以你认为我的公寓漏气了?    尼 尔 : 是的,我猜可能是你的窗户或者门封得不严。

    C     杰 森 : 难怪当我说我把问题拿去让他们解决了的时候,你看上去那么吃惊。

   尼 尔 : 是 啊 ! 我 都 不 知 道 你是 怎 么 做 到的!!(都笑了)其实我应该明白你 在说什么,我在这里住了一段时间,       但是有时候老习惯还是改不了。      杰 森 : 英式英语和真正的英语之间是不是有很多不同的地方呢?      尼 尔 : 嘿!注意你的用词!让我告诉你,英语起源于英国,所以我们的才是真正的英语。      杰 森 : 也许,(害羞地笑了)但是你们有时候真的很让人迷惑。      尼 尔 : 我猜也是,知道你的车什么时候能修好吗?      杰 森 : 很快,修好后他们会把车开过来。      尼 尔 : 这服务不错。别忘了把你的机械师的电话告诉我。     杰 森 : 没问题,我正准备和布伦达和瓦尔见面一起吃午餐,你想一起来吗?     尼 尔 : 听上去不错,你可以给我再解释解释真正的英语。      A      Jason, Neil, Brenda and Val have met at a small café for lunch      Brenda : Oh I wish I could have been there to see that!      Jason : I wish you could have been there to be a 1)translator .      Val : You know I found there were a lot of strange words like that when I   visited Australia.      Neil : Not surprising, Australia has a big British 2)influence on their       language.      Brenda : So what other strange words or phrases are there?      Neil : Well first I want to go on record as saying I don’t think they are

      strange.      Val : [Smiles big and tries to sound official] 3)Duly noted, proceed.      Neil : [Holding up a French fry] Ok, we’ll start easy, what do you guys      call this?      Jason : A French fry, or just a fry.     Val : But I know you guys call them chips.        Neil : Right!  

   B     Brenda : Well if that is a chip, what is this? [holds up a potato chip]

     Neil : We call those crisps.     Jason : Seriously? I told you, you guys are confusing.      Neil : You all know what I mean when I say lift, right?      All: Elevator!      Neil : Right, how about if I say “he is a lorry driver.”        Jason : [Playfully] It means he has a car and works for someone named       Laurie?

     Neil : Not quite , we call a big rig semi-trailer truck a lorry.      Jason : My first 4)reaction is to ask why?      Neil : Good question actually, even I’m not sure.

      C            Val : Oh I remember one, my friend once asked me to help her get something       from the boot.       Brenda : Please tell me that doesn’t mean you had to put your hand into       her shoe.       Val :No, it was what she called the trunk of her car.     Neil :Right! And do you know what we call the hood? [no one seems to know]      The bonnet.       Jason : I’m not sure I could stop myself from laughing if I were over       there and some 5) burly mechanic asked me to pop my bonnet for him.     Neil : Now that you’ve got me thinking about it, there are quite a few of       these word/phrase differences actually.     Val : What we call an eraser you call a rubber.       Neil : What we call a biscuit you call a cookie.

     Brenda : Is it true that you call subways the underground?       Neil : Yes, or we call it the tube.       Jason : You know they are going to drop my car off soon, how about we       finish this conversation back at my “flat”.      Neil : Great idea, are you going to invite us up for a cuppa? [Brenda and      Jason looked confused]       Val : I know this one too, you mean have some tea.       Jason :Well you could have just said that.       Neil : Actually I did!

      A

 

      杰森,尼尔,布伦达和瓦尔在一家小咖啡馆吃午饭

 

      布伦达 : 我要是能目睹这一切就好了。

 

      杰 森 : 你要是在那儿就可以做我们的翻译。

 

      瓦 尔 : 在我去澳大利亚旅行时,我发现有很多类似的奇怪的词语。 

 

      尼 尔 : 不足为奇,澳大利亚受到了许多英式英语的影响。 

 

      布伦达 : 那还有些什么奇怪的单词和短语呢?

 

      尼 尔 : 首先我要郑重声明,我并不认为那些词很奇怪。 

 

      瓦 尔 : (大笑,装作官方口吻)确认收到,继续。

 

      尼 尔 : (举着一根薯条)好,我们先从简单的说起,你们怎么叫它? 

 

      杰 森 : 法国炸薯条,或者就叫油炸土豆。 

 

      瓦 尔 : 但是我知道你们都会叫它炸马铃薯条。 

 

      尼 尔 : 对!

 

      B

 

      布伦达 :那如果这是炸马铃薯条,这又是什么?(举起炸土豆片) 

 

      尼 尔 : 我们叫它薯片。

 

      杰 森 : 真的?我就说吧,你们英国人真让人迷惑。

 

      尼 尔 : 我说 lift 的时候,你们都知道是什么意思吧?

 

       大 家: Elevator

 

      尼 尔:对,如果我说他是一个lorry driver”呢,

 

      杰 森:(开玩笑地)意思是他有一辆车,为一位名叫劳里的人开车?

 

      尼 尔: 不是,所谓lorry指的是大型的带拖斗的卡车。

 

      杰 森: 我的第一反应是想问,为什么啊?

 

      尼 尔: 问得好,实际上,我也不确定。

 

      C

 

      瓦 尔 : 哦,我想起来一个,有个朋友曾经有一次让我帮她从 boot 里拿东西。

 

      布伦达 : 千万别告诉我,你得把手伸到她的靴子里去。

 

      瓦 尔 : 不是,她指的是她汽车的后备箱。 

 

      尼 尔 : 对 ! 你 知 道 我 们 怎 么说 引 擎 盖 吗 ?(好像没有人知道)阀盖。

 

      杰 森 : 我要是在那里,有一个魁梧的机械师要我打开我的阀盖,我可能会笑个不停的。

 

      尼 尔 : 你让我思考了,确实有一些不同的词语和短语。

 

      瓦 尔 : 我们说橡皮擦,你们说橡皮。 

 

      尼 尔 : 我们说软饼,你们说饼干。

 

      布伦达 : 你们是不是叫地下铁道为地铁? 

 

      尼 尔 : 对,或者叫隧道。

 

      杰 森 : 你知道,他们马上就要把我的车送来了,要不我们去我的公寓,然后 结束这个话题。

 

      尼 尔 : 好主意,你会邀请我们品茶吗?(布伦达和杰森看上去都很迷惑)

 

      瓦 尔 : 这 个 我 也 知 道 , 你 的意 思 是 去 喝 点 茶吧!

 

      杰 森 : 你可以直接说喝茶呀。 

 

      尼 尔 : 我说的就是喝茶呀!

 

 

      美式英语和英式英语的差异

      对于 Non-Native English Speakers 的中国大多数学习英语的人说来,英国人和美国人使用的是完全相同的语言—— English

     

      即使有机会去英国或美国留学的人,倘若 不是从事语言研究或教学的人,也未必能察觉到英语和美语的差异。虽然英语和美

      语两种语言的主体部分(语法、词汇、读 音、拼写等)是相同的,美语在其发展过程中受其独特的历史、文化、民族、地域

      等各种因素的影响,形成了自己的特点, 与英语有显著不同。

 

      英语和美语在用词方面差异甚大,以致在 二次大战中,美国军方不得不向派往欧洲战场的美国士兵和后勤人员每人发一本

      《 生 活 指 南 》 ( A Short Guide to Great Britain ) 。 这 其 实 就 是 一 本 美 语 ——

      英语对照词典,里面收集了近二百条美国日常

      生活中使用的,而在英国则是罕见或生疏 的词语,用英国人熟悉而美国人未必知道的对应词语加以对照注释。与此同时英国

      军方也为派往美国受训的皇家空军飞行员每人准备了一本 Notes for Your Guidance的 小 册 子 ,目的也是帮助这些前往美国的英

      国人学会他们也许根本没听说过的美国日常生活用语。

 

      虽然美语在其发展过程中从未间断与英语 的相互交流,尤其是在二次大战之后,随着两国政治、经济、文化、科技关系的发

      展,英语与美语也相互影响,相互渗透,但这并未能消除英语和美语之间的差异。

 

 

      美式英语和英式英语的拼写差异

 

      美国是一个注重实用的民族,在其文字的 拼写方面,他们也是采取了实用主义的态

      度。在美语的发展过程中,在拼写方面也曾 出 现过 类 似 我 国 的简 化 字 运 动 ” The 

      Simplified Spelling Movement ,删除了单词拼写中不发音的某些字母。归纳起来有 以下几

      种情况:

 

      1 .英语单词中不发音的词尾 -me, -ue 在美语拼写中被删除。

 

      如:目录 catalogue — catalog

 

      2 .英语中的以 -our 结尾的单词,在美语中

      删去了不发音的字母 u  

 

      如:颜色 colour — color

 

      3 .英语中以 -re 结尾,在美语中改为 -er 结尾,读音不变。

 

      如:中心 centre — center

 

      4 .英语中某些以 -ence 为结尾的单词,在美语中改为 -ense 结尾。

 

      如:执照 licence — license

 

      5 .英语中以 -ise 结尾的动词,美语中则拼作 -ize

 

      如:组织 organise — organize

 

      6 .英语中以双写 -ll- 拼写的部分词,在美语中只有一个 -l-

 

      如:旅行 travelling — traveling

 

      7 .英语中以 - xion 结尾的词,美语中拼作 -ction ,读音不变。

 

      如:联系 connexion — connection

 

      单词

 

      1) translator [ træns‘leit?(r) ] (n . ) 译者,翻译

 

      2) influence [’influ?ns ] (n . ) 影响 

 

      3) duly [‘dju:li ] (ad . ) 充分地

 

      4) reaction [ri’æk??n ] (n . ) 反应

 

      5) burly [‘b?:li ] (a . ) 结实的,魁梧的

 

 

      A

 

      Jason, Neil, Brenda and Val are all back at Jason’s home

 

      Jason : Man, who would have thought a chance 1) encounter on the street

      would lead to me discovering I don’t know how to speak English!

 

      Neil : Actually it is interesting that we both are native English speakers

      and yet there is so much that is different for us.

 

      Brenda : No wonder students who study English can get confused.

 

      Val :  Especially when you consider the number of words that sound the

      same, but are spelled differently and there is no way to know in a 

      conversation how they are spelling what they say.

 

      Brenda : True, that is where 2)context becomes so important.

 

      B

 

      Jason : Yeah, but guys think about it, all the stuff we’ve learned today,

      I mean except for lorry, I had heard all the words before, but I had no

      idea what they meant for Neil.

 

      Val : So again that comes back to context right?

 

      Jason : Yeah, I guess it does. Honestly though it is a bit confusing.

 

      Neil : Don’t worry, Jason, it goes both ways, I was pretty disappointed

      the first time I bought tickets to a football game.

 

      Jason : Disappointed, why?

 

      Neil : Because I was 3)expecting what you call a soccer match.

 

      Brenda : I would have been disappointed to go watch either.

 

      C

 

      Val : Actually this is the kind of stuff that makes me so happy to travel

      different places.

 

      Neil : Me too, it really is great to experience different ways of looking

      at things.

 

      Jason :  I guess this means I need to get out more.

 

      Neil : Sounds like a plan; maybe after you get your car back, we can start

      planning to get out more.

 

      Jason : Great! Oh yeah and now that I know the difference, I want to ask,

      what do you think of my flat?

 

      Neil : It is quite nice, but after all the 4) confusion earlier, I’m going

      to stick with calling it an apartment.

 

      Brenda : Good idea, you know what they say… “when in Rome.”

 

      A 

 

      杰森,尼尔,布伦达和瓦尔都回到了杰森的家里

 

      杰 森 : 谁会想到,在街上一次偶遇,会让我发现我并不知道怎么说英语! 

 

      尼 尔 : 事实上这很有趣,我们都是英语为母语的人,可是仍有那么多不同。

 

      布伦达 : 难怪学英语的人会感到困惑呢。

 

      瓦 尔 : 特别是当你想想,发音相同、拼写不同的单词数量。在对话中,你不可能知道单词的拼写方式。

 

      布伦达 : 没错,这时候上下文就很重要了。

 

      B

 

      杰 森 : 是的,可是大伙儿,你们想想,除了卡车之外,我们今天学到的这些词全

      部都听过,可是我却不知道它们对于尼尔是什么意思。

 

      瓦 尔 : 所以,还是回到上下文了,对吗?

 

      杰 森 : 是,我想也是。说实话,确实有些让人迷惑。

 

      尼 尔 : 别担心,杰森,不光是你,我也会迷惑。我第一次买了橄榄球比赛的门票时,感到非常失望。

 

      杰 森 : 为什么失望?

 

      尼 尔 : 因为我期待着看一场你们所说的足球赛 

 

      布伦达 : 什么橄榄球足球,不管哪个,看了都会令我失望。

 

      C

 

      瓦 尔 : 这些东西,也是我四处旅行时感到快乐的原因。 

 

      尼 尔 : 我也是,能体会不同看待事物的角度,非常棒。 

 

      杰 森 : 我猜这意味着我需要多出去看看了。

 

      尼 尔 : 听起来是个好主意。也许等你的车拿回来了,我们可以计划多出去玩玩。 

 

      杰 森 : 好!现在我知道不同点了,我想问问,你们觉得我的公寓如何呢?

 

       尼 尔 : 非常不错,但是由于之前混淆过一次,我将会坚持叫它寓所。 

 

      布伦达 : 好主意,你知道他们是怎么说的……“入乡随俗

 

 

      容易理解错的词组

 

      · bank holiday 不是银行节,是公共假期 

 

      在英国,国定假日 bank holiday ,也

      许银行与英国人关系太密切了,是生活

      中 不可或缺的,所以国定假日银行不开

      门,就称之为 bank holiday

 

      · drawing room 不是画室,是客厅

 

      living room 就是客厅,在英国又

      称之为sitting room ,主要是普罗

      阶层的说法。豪 门贵族的客厅则

      称之为 drawing room ,但这里和画

      画没关系。从前贵族客厅乃男士

 

      高谈阔论的地方,女性和小孩通常都

      会回避。所以 drawing room 其实是 withdrawing 

      room 的简称。

 

      · flat-footed 不是扁平足,有可能是手足无措

 

      扁平足英文叫做 flatfoot 。扁平足的人

      ” instep arch 直接触地,不利于行, 因此 

      flat-footed 常用来指笨手笨脚,手足失措

 

      · fourth estate 不是第四笔地产,是指记者或新闻界

 

      estate 地产 、 遗 产 、 地 位的 意 思 。欧洲传

      统上认为社会由贵族、教会、平民三大阶层构成。

      近代新闻记者自成一个势力,则是传统三大阶层

      以外的第四阶层,称为fourth estate ,有人把它译为

      第四权

 

      容易理解错的词组

 

      · full of beans 不是到处都是豆子,是精力充沛

 

      bean 通常指四季豆,大概是豆子营养 丰富的原因,

      所以 full of beans 意为精力充沛。不过在美国俚语中

      另有错误连篇的意思。

 

      · hobby horse 不是爱马,是别人早就听腻、自己却乐此不疲的话题

 

      hobby 一般译为嗜好,但其实跟中文的 嗜好有些不同。 

      hobby 必须是正面的,花时间去培养的休闲活动,看电

      视、逛街都不算。骑马” horseback riding 可算是一种 hobby

      hobby horse 与马无关,是别人早就听腻了的,自己却

      乐此不疲、老爱谈 起的话题。

 

      · mug shot 不 是 被 马 克杯 击 中 , 是 拍 照存档

 

      mug 现在被译为马克杯18世纪初,英

      国流行怪异面孔装饰造型的马克杯,因此

      mug 遂有面孔的意思。歹徒被捕后到警察

      get a mug shot ,指拍照存档

 

       · on the couch 不一定是坐在沙发上,是看心理医师

 

      couch 就是 sofa ,看心理医师的时候,病人 躺下来谈

      话的长椅也叫 couch ,所以 on the couch 也就有看心理

      医师的意思。

 

      单词

 

      1) encounter [ in’kaJnt?(r) ] (n . ) 偶遇,遭遇 

 

      2) context [‘k?ntekst ] (n . ) 上下文,环境 

 

      3) expect [ ik’spekt ] (v . ) 期待

 

      4) confusion [ k?n‘fju:??n ] (n . ) 混淆,困惑 

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约