哈姆雷特著名独白及多个译文哈姆雷特著名独白及多个译文 【原文】 To be, or not to be: that is the question: No more; and by a sleep to say we end The heart-ache and the thousand natural shocks The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons
【译文1】 生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故;谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙视,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?谁愿意负着这样的重担,在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗,倘不是因为惧怕不可知的死后,惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国,是它迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受目前的磨折,不敢向我们所不知道的痛苦飞去?这样,重重的顾虑使我们全变成了懦夫,决心的赤热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,伟大的事业在这一种考虑之下,也会逆流而退,失去了行动的意义。且慢!美丽的奥菲利娅!——女神,在你的祈祷之中,不要忘记替我忏悔我的罪孽。 【译文2】 活下去还是不活:这是问题。 要做到高贵,究竟该忍气吞声 来容受狂暴的命运矢石交攻呢, 还是该挺身反抗无边的苦恼, 扫它个干净?死,就是睡眠—— 就这样;而如果睡眠就等于了结了 心痛以及千百种身体要担受的 皮痛肉痛,那该是天大的好事, 正求之不得啊!死,就是睡眠; 睡眠,也许要做梦,这就麻烦了! 我们一旦摆脱了尘世的牵缠, 在死的睡眠里还会做些什么梦, 一想到就不能不踌躇。这一点顾虑 正好使灾难变成了长期的折磨。 谁甘心忍受人世的鞭挞和嘲弄, 忍受压迫者虐待、傲慢者凌辱, 忍受失恋的痛苦、法庭的拖延、 衙门的横暴,做埋头苦干的大才、 受作威作福的小人一脚踢出去, 如果他只消自己来使一下尖刀 就可以得到解脱啊?谁甘心挑担子, 拖着疲累的生命,呻吟,流汗, 要不是怕一死就去了没有人回来的 那个从未发现的国土,怕那边 还不知会怎样,因此意志动摇了, 因此便宁愿忍受目前的灾殃, 而不愿投奔另一些未知的昔难? 这样子,顾虑使我们都成了懦夫, 也就这样子,决断决行的本色 蒙上了惨白的一层思虑的病容; 本可以轰轰烈烈的大作大为, 由于这一点想不通,就出了别扭, 失去了行动的名分。啊,别作声! 美丽的莪菲丽亚!——女神,你做祷告 别忘掉也替我忏悔罪恶。 【译文3】 生存或毁灭, 这是个必答之问题: 是否应默默的忍受坎苛命运之无情打击, 还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌, 并将其克服。 此二抉择, 就竟是哪个较崇高? 死即睡眠, 它不过如此! 倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患, 那么, 此结局是可盼的! 死去, 睡去... 但在睡眠中可能有梦, 啊, 这就是个阻碍: 当我们摆脱了此垂死之皮囊, 在死之长眠中会有何梦来临? 它令我们踌躇, 使我们心甘情愿的承受长年之灾, 否则谁肯容忍人间之百般折磨, 如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱, 假如他能简单的一刃了之? 还有谁会肯去做牛做马, 终生疲於操劳, 默默的忍受其苦其难, 而不远走高飞, 飘於渺茫之境, 倘若他不是因恐惧身後之事而使他犹豫不前? 此境乃无人知晓之邦, 自古无返者。 所以,“理智”能使我们成为懦夫, 而“顾虑”能使我们本来辉煌之心志变得黯然无光, 像个病夫。 再之, 这些更能坏大事, 乱大谋, 使它们失去魄力。 {见到欧菲利亚} 哦, 小声。 美丽的欧菲利亚, 可爱的小姐, 在你的祈祷中可别忘了我的罪孽。 【译文4】 活着,还是死去,这是个难题: 【译文5】 苟活,还是了断?这正是个问题: 怎样抉择才是更加高贵之举? 是默默忍受命运那残暴的毒箭, 还是奋起相抗,将那无涯的苦难 彻底了结?死了、睡了,一了百了—— 睡去,万种哀愁从此云散烟消, 这肉体与生俱来的千般苦痛, 也就不复存在——若这样圆满而终, 倒是千思万盼的结局……死去、睡着—— 只怕,只怕还会做梦——呀,这可不妙! 既然长眠之中还会有梦的纠缠, 这番抛舍人寰、永绝烦恼之念, 只好暂时打住。这顾虑人皆有之, 难怪世间的厄运总是长生不死。 谁愿承受时光的鞭笞与嘲笑, 忍受压迫与欺凌、傲慢与粗暴, 谁愿承受爱情惨遭不屑之悲苦, 忍受怠慢的法律、蛮横的官府, 谁愿忍气吞声,无辜地枉受蹂躏, 倘若手起刀落就能灾消难尽、 永得解脱?谁愿背负这千钧重担, 与淋漓血汗、疲命呻吟一生长伴? 若非那死后的世界令人恐惧, 若非那神秘的冥国令人疑虑, 若非这是一次有去无还之旅, 谁会拒绝飞向那未知的彼岸, 而宁可继续忍受这人间的苦难? 哦,理智会让每一个人变成懦夫, 让果敢坚毅的本色徒遭蚀腐, 在思虑的阴影之中黯然消褪, 多少宏图万里、千秋伟业,也会 在犹豫不决中改弦易辙,白白地 断送了行动的名义……且慢,她来了, 美丽的欧菲丽娅!——女神,你忏悔时, 原谅我的一切罪过吧! 【译文6】 生存,还是死去,这是个问题。 【译文7】 生存,还是死亡,这是个问题: |
|
来自: sunshine^-^ > 《文学》