逍遥游游游的... / 职场 教育 财经 / 荣格箴言(中英文)

分享

   

荣格箴言(中英文)

2011-05-14  逍遥游游...

Children are educated by what the grown-up is and not by his talk. 儿童的教养源于成人的修为而非说教。

If one does not understand a person, one tends to regard him as a fool. 不理解一个人,就往往会把他当成傻瓜。

Man needs difficulties; they are necessary for health. 人需要困扰,困扰是心理健康的必需之物。

The most intense conflicts, if overcome, leave behind a sense of security and calm that is not easily disturbed. It is just these intense conflicts and their conflagration which are needed to produce valuable and lasting results.

对最强烈冲突的克服,使我们获得一种稳定超然的安全与宁静感。要获得有益而持久的心理安全与宁静,所需要的正是这种强烈冲突的大暴发。

There is no coming to consciousness without pain. 没有痛苦,就没有意识的唤醒。

The most terrifying thing is to accept oneself completely. 最可怕的事情是完全接受自己。

A collection of a hundred great brains makes one big fathead. 集合起一百个伟大头脑,就会得到一个大傻瓜。

Here we must ask: Have I any religious experience and immediate relation to God, and hence that certainty which will keep me, as an individual, from dissolving in the crowd? 在此我们必须发问:我是否拥有任何宗教体验、拥有与上帝的直接关联,从而获得一种确然性,使我做为个体免于消融于群众?

Until you make the unconscious conscious, it will direct your life and you will call it fate. 潜意识如果没有进入意识,就会引导你的人生而成为你的命运。

A more or less superficial layer of the unconscious is undoubtedly personal. I call it the personal unconscious. But this personal unconscious rests upon a deeper layer, which does not derive from personal experience and is not a personal acquisition but is inborn. The deeper layer I call the collective unconscious. I have chosen the term "collective" because this part of the unconscious is not individual but universal; in contrast to the personal psyche, it has contents and modes of behavior. that are more or less the same everywhere and in all individuals.

潜意识的或多或少是表面性的层面无疑是个人的。我称之为个人潜意识。但个人潜意识是基于一个更深处的层面,该层面不是源于个人体验、不是个人习得,而是先天的。我把这个更深处层面叫做集体潜意识。我选用“集体”一词,是因为潜意识的这一部分不是个体性、而是普遍性的;不同于个人心理,它的内容和反应模式在各处及在所有个体身上,或多或少都是相同的。

Wholly unprepared, we embark upon the second half of life. Or are there perhaps colleges for forty-year-olds which prepare them for their coming life and its demands as the ordinary colleges introduce our young people to a knowledge of the world? No, thoroughly unprepared we take the step into the afternoon of life; worse still, we take this step with the false assumption that our truths and ideals will serve us as hitherto. But we cannot live the afternoon of life according to the programme of life's morning; for what was great in the morning will be little at evening, and what in the morning was true will at evening have become a lie. 我们完全手足无措地踏上生命的后半征程。普通大学把年轻人引入知识世界,什么学校能让四十几岁人为未来生活做好准备?没有这种学校,我们完全无备地踏入后半生;而更糟的是,我们假定现实和理想会一如既往地效忠于我们。但实际上,我们不能依照生命之晨,来度过生命之午后,因为晨时的伟大会成为傍晚时的琐碎,而晨时的真理会在傍晚变为谎言。

What is essential in a work of art is that it should rise far above the realm of personal life and speak to the spirit and heart of the poet as man to the spirit and heart of mankind.

艺术作品应当超越个人生活的天地、直面诗人的精神与内心深处,如同人直面人类的精神与内心。

It is, moreover, only in the state of complete abandonment and loneliness that we experience the helpful powers of our own natures.而且,只有在完全的听天由命和孤独状态,我们才能体验到我们自身天性的积极力量。

In some way or other we are part of a single, all-embracing psyche, a single "greatest man".

在某种意义上,我们从属于一个涵盖一切的单一心灵、从属于一个单一的“总体人”。

What is stirred in us is that faraway background, those immemorial patterns of the human mind, which we have not acquired but have inherited from the dim ages of the past. 在我们的内心深处被唤起的,就是那个久远的背景——古老的人类心理模式,它们源于遗传而非后天习得,我们从业已模糊的往日世代继承了它们。

Life has always seemed to me like a plant that lives on its rhizome. Its true life is invisible, hidden in the rhizome. The part that appears above ground lasts only a single summer.?.?.?. What we see is the blossom, which passes. The rhizome remains.我总是感到,生活就象萌发于地下根茎的植株。生活的真正生命是不可见的,它深藏于地下根茎中,而显露出地面的可见一斑部分只能生存一个夏季。我们所见到的是将会消逝的花簇,而根茎长驻。

At times I feel as if I am spread out over the landscape and inside things, and am myself living in every tree, in the plashing of the waves, in the clouds and the animals that come and go, in the procession of the seasons.

有时我会感到,我伸展开来覆盖大地、延伸进万物:我感到自己生活在每一棵树木中、生活在浪花中、生活在往来无定的云朵和动物中、生活在季节的轮回中。

Knowledge does not enrich us; it removes us more and more from the mythic world in which we were once at home by right of birth.知识不会使我们更丰富;它使我们越来越远离神秘世界——这个我们曾经的天然家园。

A belief proves to me only the phenomenon of belief, not the content of the belief. 在我看来,一种信仰只是一个信仰现象,信仰的内容无足轻重。

The greatest and most important problems in life are all in a certain sense insoluble. They can never be solved, but only outgrown.在某种意义上,生活中的最重大和最重要问题都是无法解决的。我们无法解决它们,只能在成长中超越它们。

Your vision will become clear only when you can look into your own heart. Who looks outside, dreams; who looks inside, awakens.只有当人能够察看自己的内心深处时,他的视野才会变得清晰起来。向外看的人是在梦中、向内看的人是清醒的人。

The unconscious is the unwritten history of mankind from time unrecorded. 潜意识是未曾付诸文字的人类洪荒时代史。

Man's task is to become conscious of the contents that press upward from the unconscious.

人的任务,就是意识到从潜意识中努力向上涌出的内容。

The dream is a little hidden door in the innermost and most secret recesses of the soul, opening into that cosmic night which was psyche long before there was any ego-consciousness, and which will remain psyche no matter how far our ego-consciousness extends.梦是开设在灵魂深处最隐蔽角落的小小隐秘窗口,它所通向的宇宙夜空是心灵性的,在自我-意识出现之前很久就已如此,而无论我们的自我-意识的疆界如何扩展,它将始终通向心灵的夜空。

Everything that irritates us about others can lead us to an understanding of ourselves. 每件促使我们注意到他人的事,都能使我们更好地理解自己。

Nobody, as long as he moves about among the chaotic currents of life, is without trouble. 在生活的洪流中,没有人是毫无烦恼的。

Nothing has a stronger influence psychologically on their environment and especially on their children than the unlived life of the parent.父母死气沉沉的生活对周围人特别是自己孩子的影响,是无与伦比的。

The meeting of two personalities is like the contact of two chemical substances: if there is any reaction, both are transformed.两个灵魂的相遇就像两种化学物质的接触:一丁点的反应就会彻底改变它们。

We cannot change anything unless we accept it. Condemnation does not liberate, it oppresses. 对于任何事务,要改变它就要先接受它。谴责不会解放而只会压迫。

As far as we can discern, the sole purpose of human existence is to kindle a light in the darkness of mere being.在我们视野所及中,人类存在的唯一目的,是在纯粹存在的黑暗中燃起一点光亮。

Observance of customs and laws can very easily be a cloak for a lie so subtle that our fellow human beings are unable to detect it. It may help us to escape all criticism, we may even be able to deceive ourselves in the belief of our obvious righteousness. But deep down, below the surface of the average man's conscience, he hears a voice whispering, "There is something not right," no matter how much his rightness is supported by public opinion or by the moral code.

对习俗和法律的遵从很容易成为对谎言的掩饰,这种掩饰极为巧妙,令人无法察觉。它可以使我们逃避所有的批评,它甚至能够使我们欺骗自己,令我们相信自己是显然正当的。但是无论他的正当性得到多少公众舆论或道德准则的支持,在内心深处、在普通人的意识层次之下,他仍听到一个低低的声音:“哪儿有点不正常”。 

It all depends on how we look at things, and not on how they are themselves. 我们看待事物的方式、而不是事物本身如何,决定着一切。 

All the works of man have their origin in creative fantasy. What right have we then to depreciate imagination. 

人类的所有成就都源于创造性幻想。那么我们没有权利轻视想象力。 

Sometimes, indeed, there is such a discrepancy between the genius and his human qualities that one has to ask oneself whether a little less talent might not have been better. 确实,天才的天赋和他的人类品质有时会差异如此巨大,人们不得不怀疑天赋平庸点也许是件好事。 

There can be no transforming of darkness into light and of apathy into movement without emotion. 没有情感,就不会有黑暗向光明、冷漠向活力的转变。 

Creative powers can just as easily turn out to be destructive. It rests solely with the moral personality whether they apply themselves to good things or to bad. And if this is lacking, no teacher can supply it or take its place

创造性力量很容易变成破坏性力量。这只取决于人们的道德人格:是用此力量做好事或做坏事。如果人们缺乏这种道德人格,则没有一种说教能够提供它或取而代之。

Without freedom there can be no morality. 没有自由就不会有道德。

Meaning has an inherent curative power. Meaning affects everything. 意义具有内在的治疗能力。意义影响到一切事物。

The individual cannot give his life point and meaning unless he puts his ego at the service of spiritual authority superordinate to man.个体只有使自我向高于人的心灵权威臣服,才能赋予自己的生命以特质和意义。

I could not say I believe. I know! I have had the experience of being gripped by something stronger than myself, something that people call God.我不能够说我有信仰。但我理解!我曾体验过它:某种比我自己更强大的存在控制了我,那就是人们所称的“上帝”(当被问及是否信仰上帝时荣格的回答)

The world hangs on a thin thread, and that thread is the psyche of man. 世界悬于一线,那根线就是人的心灵。

No matter what the world thinks about religious experience, the one who has it possesses a great treasure, a thing that has become for him a source of life, meaning, and beauty, and that has given a new splendor to the world and to mankind.... Where is the criterion by which you could say that such a life is not legitimate, that such an experience is not valid?无论这个世界如何看待宗教体验,拥有宗教体验的人持有一笔巨大的财富:它已成为他的生活、意义、以及美的来源,并给予世界和人类一份新的壮丽。...你是根据什么标准,来判定这种人生不合理、这种体验没有根据?

"Anybody whose calling is to guide souls should have his own soul guided first, so that he knows what it means to deal with the human soul. Knowing your own darkness is the best method for dealing with the darkness of other people. It would help not help you very much to study books only, though it is indispensible too. But it would help you most to have a personal insight into the secrets of the human soul. Otherwise everything remains a clever intellectual trick, consisting of empty words and leading to empty talk."其天职是去引导灵魂的人,应当首先让自己的灵魂受到引导,以便能够理解“与灵魂打交道”意味着什么。理解自身的阴暗,是处理他人阴暗一面的最好方法。只研究书是有用的,但用处并不太大,虽然它也是不可缺少的。对你帮助最大的,是对人类灵魂奥秘的个人领悟。否则,一切依旧是巧妙的智力游戏,空洞的言词导致空洞的说教。

"Were it not a fact of experience that supreme values reside in the soul, psychology would not interest me in the least, for the soul would then be nothing but a miserable vapor. I know, however, from hundredfold experience that it is nothing of the sort, but on the contrary contains the equivalents of everything that has been formulated in dogma and a good deal more, which is just what enables it to be an eye destined to behold the light. This requires limitless range and unfathomable depth of vision. I have been accused of deifying the soul. Not I but God Himself deified it."

最高价值蕴涵于灵魂 如果这不是经验事实,则我不会对心理学有任何兴趣,因为如此则灵魂不过是一团凄惨的迷雾。然而上百次的经验告诉我事实与此相反:灵魂包含着比教义更丰富的内容,这使得灵魂成为领悟光明的眼睛。这要求有无限深广的视野。我被控告神化灵魂。但神化灵魂的是上帝本人。

The unconscious is a piece of Nature our mind cannot comprehend. 潜意识是大自然的一部分,我们的心理无法领悟它。

"Physical" is not the only criterion of truth: there are also psychic truths which can neither be explained nor proved nor contested in any physical way.“物质”不是唯一的事实标准:还存在心理事实,而且无法以任何的物质方式来解释、证明、或辩驳它。

It is quite possible that we look at the world from the wrong side and that we might find the right answer by changing our point of view and looking at it from the other side, i.e., not from outside, but from inside.

我们完全可能是在从错误的侧面考察世界,要找到有关世界的正确答案,也许需要改变视点、从世界的另一面考察它,即从心理内部而非心理外部考察。

What is it in the end, that induces a person to go his own way and to rise out of unconscious identity with the mass as out of a swathing mist? Not necessity, for necessity comes to many, and they all take refuge in convention. Not moral decision, for nine times out of ten we decide for convention likewise. What is it, then that inexorably tips the scales in favor of the extraordinary? It is what is commonly called vocation: an irrational factor that destines a person to emancipate himself from the herd and from its well-worn paths. True personality is always a vocation and puts its trust in it as in God . . . But vocation acts like a law of God from which there is no escape. . . . He must obey his own law, as if it were a daemon whispering to him of new and wonderful paths. Anyone with a vocation hears the voice of the inner person: he is called."是什么诱使一个人最终以自己的方式挣脱出与群众的潜意识认同,就像挣脱出一团迷雾?不是需要,因为存在多种需要,而它们都在常规中寻求庇护。也不是道德决定,因为十次中有九次我们会选择常规。那么是什么东西如此冷酷地使天平偏向于非凡?它就是我们通常所称的天命:一种非理性因素,它注定一个人要从民众、从民众的衿熟之路中解脱出来。真正的人格永远是一种天命,它信任天命犹如信任上帝。...而天命就象上帝的训诫,它无可逃避。...人必须服从自身的法则,它犹如守护神,向人耳语出新的妙奇之路。享有天命的人听到这个内在本性的吐露:冥冥中...在召唤他。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多
    喜欢该文的人也喜欢 更多

    ×
    ×

    ¥.00

    微信或支付宝扫码支付:

    开通即同意《个图VIP服务协议》

    全部>>