分享

我的英语模仿训练(含美国专业配音演员点评)

 MouseHappy 2011-06-30

最近总是有博友让我多上传一些我自己的声音,甚至鼓励我把博文都录成音频。说实话,我一直对自己的发音不太满意。虽然一直在练,但发现已经达到了瓶颈,进步不大。这种情况下我不想多上传自己的音频,怕误导一些英语学习者。

 

但对于一些有关指导我发音的音频我还是要放上来。这样不但提醒自己要不断去学习,同时还可和大家分享学习经验,共同进步。

 

下面这个音频是我最近录的,感觉音质还可以,但还是有很多发音问题。如果满分10分的话,我一直希望自己的发音和语音语调能达到9分。但每次让我的美国朋友打分,分数都是在8分左右。

 

 

下面是我一个美国兼职译员的反馈,是在不知道是我声音的情况下进行的点评:

I just listened to the recording. While the pronunciation is quite good, I did detect a fairly strong accent on this recording. I might also suggest that the speaker read over the text several times before recording - it sounded to me as if the speaker was reading it for the first time, and not quite certain what each next word might be. I would rank it maybe an 8.

我刚听了一下这个录音。虽然发音不错,但我还是听出了一些口音。我建议这个人在录以前多读几遍稿子---我感觉他是在第一次念稿子,不是很清楚下一个单词该怎么读。我打8分。(呵呵,其实在录以前我练了很多遍,这说明自己的功夫还是不到家。)

 

下面这个音频是我美国朋友Gary的点评(1‘15“处开始),他是美国的一个专业配音演员,早年在电台做播音员。Gary是在知道是我的声音的情况做出的点评,所以没好意思给我打分:

 

 (原创音频,转载请注明出处)

 

下面这个音频是原声,有兴趣的朋友可以试着去模仿一下发给我。对于模仿出色的朋友,老张会有精美奖品送出。

 

 

 

More people live in cities. But many cities make life worse. How can cities make life better? On its surface, Expo 2010 Shanghai is about dazzling technologies, dynamic design, and glorious culture. But what lies beneath? Does Expo's meaning reveal Shanghai's mission?
在城市里生活的人越来越多,但是,许多城市使人们的生活质量下降。城市怎样才能改善生活?从表面上来看,2010年上海世博会展示了令人目不暇接的科技成果、富有活力的设计和光辉灿烂的文化。但是,世博会的背后是什么?世博会的意义是否揭示了上海肩负的使命?

  

I've come to Shanghai to search for meaning in Expo--the greatest gathering of countries, cities and organizations in history –at the very moment when China has become the second largest economic power on earth.
世博会是各个国家、城市和组织的一场历史性的盛会,我的此次上海之行的目的在于,值此中国成为世界第二大经济强国之际,对上海世博会在此时此刻的意义进行探索。

 

Expo theme? Bettter City, Better Life!

世博会的主题是什么?“城市,让生活更美好!”

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多