《友谊地久天长》是一首非常著名的诗歌,是十八世纪苏格兰诗人罗伯特.彭斯根据当地父老口传记录的。原文是苏格兰文,后来被谱了乐曲。诗中“友谊地久天长”中的“地久天长”,与两千多年前中国哲学家老子的名言“天长地久”有异曲同工之妙!这首歌曲亦被多国谱上当地语言。两个多世纪以来在全世界各地广为流传,表达了不同地域、不同民族的人们,对于相互间真诚友谊的美好期待与怀念。 在很多西方国家,这首歌通常会在除夕夜演唱,象征送走旧年而迎接新年的来临,它的主调没有中文版本那样感伤,而这首歌在很多亚洲地区中的学校毕业典礼或葬礼中作为主题曲,象征告别或结束的情感。作为电影《魂断蓝桥》经典插曲,在中国普遍称为友谊地久天长,动人心弦,影响深远! 本博主用高音萨克斯演奏,试听:
中文版歌词 怎能忘记旧日朋友心中能不怀想 我们曾经终日游荡在故乡的青山上 我们也曾终日逍遥荡桨在碧波上 我们往日情意相投 让我们紧握手
|
|