接着昨天的博文,继续看美剧场景,学地道英语。
看美剧学英语之:《The vampire diaries》精彩场景(二) 场景四: Jeremy:You ok? Elena:Is Vicki in there? Jeremy:Don't answer a question with another question. Elena:Maybe. Jeremy:What's wrong with you? Elena:I'm miserable. Jeremy:Well, you should go get something to eat. Jeremy:你还好吗? Elena:Vicki还在你的房间? Jeremy:不要用问题回答问题。或许吧,你怎么了? Elena:我感觉不舒服。 Jeremy:好吧,你应该去吃点东西。 Don't answer a question with another question.不要用问题来回答问题。很有意思的表达,另外转移话题还可以用change the subject表达。 miserable有痛苦,不幸的意思,在口语中还表示身体不舒服。 场景五: Elena:Stefan? What are you doing here? Stefan:Dinner.Jeremy told me that chicken parmesan is one of your favorites,and I happen to be a good cook.The Italian roots demand it.I can even make my own homemade mozzarella.Only tonight, it is unfortunately store bought.Sorry. Elena:I don't know what you're trying to accomplish. Stefan:You want to know me, right? Well, I figure if you're going to dump me,You should at least, um, know who you're dumping.So let's start with Katherine. Elena:Stefan... Stefan:She was... the most beautiful girl that I had ever met.She had this perfect olive skin.And she had this laugh.It was ridiculous.I mean, her laugh made you laugh.And she was fun.She knew how to have a good time.But Katherine was also very impatient and entitled and selfish, and, um, and impulsive.Enter Damon.He claims that he was with her first.I don't know. I do know that I did some thingsthat... I'm not proud of.And my biggest regret...is not being able to make it right before she died.I miss her, but...I'm no longer crippled by her loss. Elena:Stefan?你在这里干嘛? Stefan:昨晚饭。Jeremy告诉我你最喜欢吃帕尔马烤鸡,我刚好是很棒的厨师,源自我的意大利血统。我还可以自制干酪,但今晚,只能用超市买的,抱歉。 Elena:我真不知道你现在想干嘛? Stefan:你不是想了解我吗,对吧?我觉得如果你要把我甩了,最少你要知道你甩的是个什么样的人吧?所以,我们从Katherine说起。 Elena:Stefan... Stefan:她是...我遇见过的最漂亮的女孩。她有着完美的橄榄色肌肤。还有她的笑非常的夸张。我的意思是,她的笑也能让你笑。她很风趣,她知道如何去享受生活。但是Katherine也很缺乏耐心,有很强的控制欲,自私还很冲动。说说Damon,他说她是他的初恋,我不确定。我只知道我当时我...耍了阴招。而我最大的遗憾就是...没能在她死之前弥补一切。我想她...但是我不再因为她的离开而一蹶不振。 I happen to be a good cook我正好是一个很棒的厨师。happen to be碰巧是,恰巧是 the Italian roots 意大利血统 Only tonight, it is unfortunately store bought只是今晚,我们只能用商店买的。这句话很简洁,比说bought from store要来的更地道。 I figure if you're going to dump me,You should at least, um, know who you're dumping我觉得如果你要把我耍了,最少你要知道你甩的是个什么样的人吧?很诙谐的一句话,figure在这里是认为,觉得的意思。 I'm no longer crippled by her loss.我不再因为她的离开而一蹶不振。no longer不再,cripple削弱;使跛;使残废。很形象的一句表达。 除了这些,这个场景中Stefan对Katherine和Damon的描述那一段也经典 场景六: Elena:That'll be $20.I saw you last night.You were talking to a friend of mine,at the Grill? The old man:Well, I... I thought it was somebody I knew. Elena:Stefan Salvatore? The old man:Nah, it can't be. It's just my mind playing tricks on me. Elena:Where do you think you'd seen him before? The old man:When I first moved here,I stayed at the Salvatore boarding house.Oh.Stefan was just passing through to visit his uncle. Elena:I mean, none of us knew he was even here until the attack. Elena:The attack? The old man:His uncle got killed.Mauled by an animal in the woods. Elena:His uncle, Zach? The old man:Mm-mmm. Joseph. Elena:I'm sorry, sir.I don't think I'm familiar with the story. The old man:Oh, how could you?I mean, this happened years ago. A lady:Grandpa, you gotta go. Mom wants you home.Ok? The old man:Ah. A lady:He wasn't bugging you, was he? He's a little alzy-heimer. Elena:No, he was sweet.Hey, sir,I'm sorry. Um, are you sure that the man that you saw,that you knew, his name was Stefan Salvatore? The old man:Yes.I remember his ring and his brother... Elena:Damon? The old man:Yeah.Stefan and Damon Salvatore. Elena:When was this? The old man:It was early June, Elena:1953. The old man:Yeah.June, 1953. Elena:总共20美元。我昨晚见过你。你昨晚在格尔酒吧和我朋友说话? The old man:我原以为他是我认识的一个人。 Elena:Stefan Salvatore? The old man:不,那不可能。只是我头脑发晕弄错了。 Elena:你觉得以前在哪里见过他? The old man:是我第一次搬来这里的时候,我住在塞尔瓦托寄宿公寓里。Stefan当时是来看望他的叔叔。 Elena:我的意思是,要不是那次袭击事件,我们甚至都不会知道他在这。 Elena:袭击事件? The old man:他的叔叔死了,被森林里的野兽咬死了。 Elena:他的叔叔,Zach? The old man:不是. 是Joseph. Elena:对不起,先生,我想我没听过这段故事。 The old man:Oh, 你怎么能听过?我的意思是,这是很多年前的事情了。 A lady:爷爷,你得走了,妈妈喊你回家,好吗? The old man:好吧。 A lady:他没有烦你吧?他有点老年痴呆。 Elena:没有,他很和蔼。(走向要离开的老头)先生,对不起。你确定你见过的那个人叫Stefan Salvatore嘛? The old man:是的,我记得他的戒指和他的哥哥。 Elena:Damon? The old man:是的.Stefan and Damon Salvatore. Elena:那是什么时候的事? The old man:那是1953年的6月初,对,是1953年6月。 nah在口语中可以表示now,也有no的意思。 play tricks on欺骗,捉弄的意思。 the Salvatore boarding house塞尔瓦托寄宿公寓。boarding house表示寄宿处,公寓的意思。the Salvatore 这个表达在吸血鬼日记里有很多,里面的四个家族,都是用the+其姓表示。 passing through 穿越,路过。 get killed被杀,昨天的博文里也有类似表达,例如got held up,可见get的用法还是很形象的 mauled被伤害,被殴打,在美国英语里还表示](用大槌和楔)劈开,可以想象死的肯定很惨。 He wasn't bugging you, was he?(俚语)他没有烦你吧?bug有臭虫,故障,窃听器的意思,也有烦扰,打扰的意思。 alzy-heimer老年痴呆。正式的说法应该是Alzheimer's disease
|
|
来自: MouseHappy > 《英语》