分享

“COSPLAY”的中文译名

 迎风撒尿 2011-07-11
        COSPLAY,是日本人发明的一个词,它由英文的“COSTUME”(化妆)和“PLAY”(扮演)两个词复合而成,即由真人来扮演动漫或游戏中的人物。COSPLAY简称COS,COSPLAY的玩家,叫COSPLAYER,常简称COSER。

  近两年,COSPLAY在国内年轻人中日渐流行,玩家越来越多,各种COSPLAY大赛也慢慢多起来。奖金从开始的三、五千,发展到现在的万元以上。一些商家也开始借助COSPLAY搞市场推广。所以,对于COSER们来说,搞这一行虽然在短时期内还不能养家糊口,但的确已经可以得到实实在在的收益了。

  但COSPLAY在中国的发展遇到了一个瓶颈:这种时尚、新锐的玩法至今还没有一个通行的汉语译名。这就限制了COSPLAY的推广。在网上检索COSPLAY的相关报道,很多文章都要对COSPLAY做一番耐心的解释,以防普通读者不知所云。其实,只要给COSPLAY找一个合适的中文译名,这个问题就迎刃而解了。以“HIP-HOP”为例,如果用英文,多数中国人搞不懂是什么东西,但自从有人将它天才地翻译成“街舞”,无须任何解释,大家都能“望文生义”了。

  台湾地区将COSPLAY翻译成“角色扮演”,这个翻译并不高明。因为没有把“COSTUME”的原义“化妆”翻译出来。况且,“角色扮演”容易让读者同“角色扮演游戏”(RPG)混淆起来。所以,应该另辟蹊径。

  有内陆媒体把“COSPLAY”翻译成“酷视”,有了那么点意思,但“酷视”与COS发音并不一致,所以很难得到认可。

  有鉴于此,我建议把COSPLAY翻译成“酷似扮演”,简称“酷似”,音译结合意译,这样既便于一般人了解这种玩法,又有助于COSPLAY的普及和推广。

  但我知道,推广一个新译名是一场繁琐而艰巨的工作。当初方兴东等人折腾了将近两三年,“博客”的译名才得到大多数人的认可。而FLASH,尽管有人主张翻译成“闪媒”,至今还没有推广开,人们还是习惯直接用英文来称呼这种网页动画技术。不过,COSPLAY跟FLASH有一点最大的不同,FLASH主要在网上传播、流行,这个词只要网民认识就可以了;而COSPLAY主要是通过“落地”活动来推广,必须让更多的普通观众能够理解。因此,为COSPLAY确定一个译名已刻不容缓。也许,“酷似扮演”这名字也不怎么样,但总得有个名字啊。否则,名不正,言不顺,“酷似”在中国的发展将受到很大的阻碍。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多