娟紫欢迎您
英语版朗诵
Saying Good-bye to Cambridge Again
再别康桥 徐志摩
Very quietly I take my leave
轻轻的我走了, As quietly as I came here;
正如我轻轻的来; Quietly I wave good-bye 我轻轻的招手
To the rosy clouds in the western sky.
作别西天的云彩。
The golden willows by the riverside
那河畔的金柳, Are young brides in the setting sun;
是夕阳中的新娘; Their reflections on the shimmering waves
波光里的艳影, Always linger in the depth of my heart.
在我的心头荡漾。
The floating heart growing in the sludge
软泥上的青荇, Sways leisurely under the water;
油油的在水底招摇; In the gentle waves of Cambridge
在康河的柔波里, I would be a water plant!
我甘心做一条水草。
That pool under the shade of elm trees
那树荫下的一潭, Holds not water but the rainbow from the sky;
不是清泉,是天上虹; Shattered to pieces among the duckweeds
揉碎在浮藻间, Is the sediment of a rainbow-like dream?
揉碎在浮藻间,
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
寻梦?撑一支长篙, To where the green grass is more verdant;
向青草更青处漫溯 Or to have the boat fully loaded with starlight
满载一船星辉, And sing aloud in the splendor of starlight.
在星辉斑斓里放歌。
But I cannot sing aloud
但我不能放歌, Quietness is my farewell music;
悄悄是别离的笙箫; Even summer insects heap silence for me
夏虫也为我沉默, Silent is Cambridge tonight!
沉默是今晚的康桥!
Very quietly I take my leave
悄悄的我走了, As quietly as I came here;
正如我悄悄的来; Gently I flick my sleeves
我挥一挥衣袖, Not even a wisp of cloud will I bring away
不带走一片云彩。
|