分享

新闻英语:王濛“酒后冲突”

 storeroom 2011-08-08

新闻英语:王濛“酒后冲突”

http://www.sina.com.cn   2011年08月08日 18:46   中国日报网-英语点津

  冬奥会冠军王濛因“打架门”一事被开除出国家队一事着实令国人惋惜。昔日的奥运冠军,掌声不再。

  请看《中国日报》的报道:

  Four-time Winter Olympic champion Wang Meng was expelled from the Chinese national short track speed skating team after a drunken brawl with team manager, announced the country's sports governing body on Thursday evening。

  周四晚,国家体育总局宣布,四届冬奥会金牌得主王濛因酒后与领队发生冲突,被开除出国家短道速滑队。

  报道中的drunken brawl,即“酒后冲突”,brawl指“(激烈的)争吵、吵闹”,英语中除了brawl外,还有一些意思相近的词可以表示“冲突”的意思,比 如,clash、conflict、collision等,clash强调短暂的不和与对立;conflict则更注重双方的争端和矛盾,比如 border armed conflict(边界武装冲突);而collision则表示猛烈碰撞,多用来指代车祸。

  关于冠军的表述,除了文中的champion之外,还可以说成gold medalist(金牌获得者)。“短道速滑”的表述为short track speed skating,冬奥会中其他还有诸如figure skating(花样滑冰)、skiing(滑雪)、ice hockey(冰球)等。而发布这项的“国家体育总局”英文说法为general administration of sport of china。

  据报道,由于这一次drunken brawl,王濛面临ban from national and international competition(国内外全面禁赛)的处罚,而牵涉其中的周洋等队员虽能仍继续训练,但也得write confessions(写检讨)。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多